Gálatas 5

MOA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Krisi ‑kɔɔ' ‑bwa ‑kɔɔ' 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ꞊kla ꞊klɔ ‑zeze mu 'gbu 'le. ‑Ka dɔ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke 'ka 'wla gbɛ drɛɛwo luya 'yi 'ezin‑.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo! 'Mi Pɔlu pe 'ka ni dɔɔ: «'Ke 'ka ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi ‑za 'la ꞊kla, 'bhɛ 'laa nu ‑za 'ke 'yanwolɛ 'ka ma».
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 'Mi 'bhɛ 'kpankpanyan 'zi 'ka ma 'ezin‑, 'ke 'an pe 'ka ni dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑wlaa 'klɛɛn 'yi, ‑yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikun kpaŋma.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 'Ka mu 'la 'ka ‑o 'ka 'gbu klɛyrɛ ‑glin zi' mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi Moizi a 'toŋ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'ka 'pleŋgole ‑o Krisi ma. 'Bhɛɛ‑ 'ka gbɛ 'kaanle‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ba.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 'Ke ‑yoo ‑kɔɔ' mu a pɛ 'le, ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o ‑a ta ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔyi 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu ‑kɔɔ' mu 'yelɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑ ‑a ‑yrɛ 'yi, ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ ma Krisi 'yi.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 ‑Amasrɔyi, 'ke ‑kɔɔ' 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ ‑o do ma, 'ke ‑o ‑kɔɔ' ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi oo, 'ke waa ‑kɔɔ' 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi oo, 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛ. ‑Za 'la 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'ke ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' kpa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'sɔniya 'ɛ 'yizaklɛ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 'Ka 'yaa‑ ge 'zi bi 'elrele zi ‑lɛɛ 'kaa‑ 'kpaleya zi 'ɛ ta. ‑Dele ꞊nwa 'ka dulalɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke 'ka ploo wlan ma zi 'ɛ ma ɛɛ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 ‑O ‑jan ‑glɔɔn 'la ꞊woa 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛ laa da ‑Waanbhaa' 'la 'ka 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ꞊kla ‑yaa pɛ 'le 'bhɛ ba.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ sanɛ‑ ‑le 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn wlɛn ɛɛ?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ŋ 'kpale‑ ‑o Mɛɛzan 'yi 'kaa‑ ‑za ma, 'bhii‑ 'ka 'kpeelɛdangbɛya gole laa nu klɛlɛ 'an pɛ 'ɛ ma. 'Duŋ‑, mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan 'ɛ 'krowolɛ.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kaa ꞊ya ɛɛ? 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi ‑o 'klɛɛn 'yi 'wlaza 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' bi dɔɔ 'bhɛ ‑le mɛɛ go ‑za 'yi, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'yrɛbatɛdɔ 'zi ɛɛ? 'Ke ‑yoo bi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ 'yoo‑ Krisi gbaanza ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta 'la 'wo zii' bhe, 'bhɛ ‑za 'ɛ yaa ‑yaa nu wlalɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yi.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ka zrubatɛdɔ 'zi 'klɛɛn 'yi 'wlaza‑ 'ɛ 'le, 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑woo 'pleŋgo‑ 'feŋfeŋ 'kaa‑ 'klaŋkeba 'ɛ ma.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 'Ka mu 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'ke 'ka bo 'ka 'gbu ma. 'Duŋ‑ 'kaa bole 'ka 'gbu ma 'ɛ 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ke ‑za ‑yɔɔ' 'la klɛle ꞊swa 'ka ni 'bhɛ klɛ wli 'le. Drɔɔn' ‑ka yewo 'eke‑ ni 'sɔniya 'le.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klaleketa 'ɛ 'lɛwlayrɛ ‑le ‑jangɔ' do 'kpɔ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le dɔɔ: «'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 'Duŋ‑, 'ka 'laa 'taawolɛ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi wi ‑yɔɔ' mu gbɛɛn‑, 'ke 'ka bo 'eke‑ 'sɔnkpale ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'eke‑ madiŋwo. 'Ka 'ka 'gbu 'klɔsikun 'ke 'ka 'laa 'eke‑ siɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni, 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‑Ka 'taawo Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu bolɛ 'ka 'gbu zru maza klɛle ma.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 ‑Amasrɔyi 'e 'gbu zru maza zibɔle ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ gole ‑o ‑kɔɔ' 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza mu 'ɛ ma. 'Woo‑ zru maza ‑glɔɔn plɛ 'la bhe ‑o zibɔle ‑o 'eke‑ ma ‑kɔɔ' ta, ‑asiikɔɔ 'ke ‑za 'la klɛle ꞊swa 'ka ni 'ka 'fuu 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ta.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'ka 'lɛdɔɔ‑, 'ka ŋgblo 'kpaale‑ laa klɛ ‑li Moizi a 'toŋ mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'gbu 'flɛ 'ɛ zru maza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ‑kɔɔ' 'mu 'gbu dɔ, 'wole‑ ‑gɛ: ‑yanbhɔɔya oo, 'triŋdɔ‑ maza oo, 'gwlaan‑ 'pegee le 'flɛnya‑ oo,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 yo gba zru oo, 'srɔn oo, 'eke‑ mafinyanwole oo, sradɔle oo, zranwole oo, yran zru oo, wi pla za oo, gwle zru oo, 'bhɛ 'pegee 'eke‑ ‑yiciɛnle ‑lɛ ma ‑lɛ ma ‑za oo;
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ‑yrɛbhɔle pɛ zi oo, ‑wɛɛndɛle 'pegee gbɔniiya oo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn mu 'ɛ. 'Mi 'ka 'kpeelɛkan zii' ‑o ba zayi', 'bhii‑ 'an ꞊kla gban ‑sɔ 'elwale gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ke 'an pe dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ ‑za 'yansi mu 'ɛ klɛ, 'mu 'ciɛn 'laa nu klɛlɛ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 'Duŋ‑, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑za 'la klɛ mɛɛ do ‑si 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'Sɔniya oo, zrukpaa' oo, yilabla oo, zrubakpaa oo, wlanya oo, zru ‑lreleya oo, zru klɛle do oo,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 yidɔɔya oo, 'bhɛɛ‑ 'e 'gbu 'yikunle ‑za klɛle ma. 'Bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'mu 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'eyɔɔle 'Toŋ a pɛ zi 'ɛ zi.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zesu Krisi a pɛ 'le, ‑woo 'gbu zru maza mu 'ɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 'Ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑si drɛɛ ꞊naa ‑kɔɔ' ni, ‑kɔɔ' 'duŋ‑ 'taawo ‑a zru maza ‑la ta.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑kɔɔ' 'gbu magbaandɛlɛ, ‑kɔɔ' 'laa 'eke‑ ‑liiglinlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ 'eke‑ zi.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra