Efésios 3
MOA vs ARIB
1 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'mi Pɔlu 'la 'ŋ 'yoo‑ ‑kaso 'yi Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ 'mi klɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le 'ka mu Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'mi ‑o 'ŋ 'seriwo zii' 'kaa‑ ‑za ma.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 ‑Waanbhaa' ꞊lia 'mi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊kla 'ke ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le 'ka mu ni, 'ka 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊maa gban 'cɔ.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑yaa' gaanyiza 'ɛ tapwɛla 'mi ni, 'ŋ 'bhɛɛ‑ ba jan sa yɔɔndia‑ gban 'elwale 'ka ni 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'yi.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 'Ke 'ka ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ tapele 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' yikan' 'la ꞊naa 'mi ni, 'bhɛɛ‑ gaanyiza 'la ‑yoo Krisi ba za 'le, 'ŋ 'bhɛ ‑dwa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'gbu nu 'bhɛ 'yelɛ‑.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 ‑Waanbhaa' laa 'yee‑ gaanyiza 'ɛ tapwɛlɛ 'elwaleta mu 'ɛ ni, 'bhii‑ ‑ya tapwɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑zɔn ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le Krisi a pɛ winbɔwo 'weŋ mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' pɛ ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 'Bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: Zuufu kle mu 'ɛ 'pegee Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o 'pegee Zuufu mu 'ɛ 'ciɛn ꞊kla do, 'bhɛɛ‑ ‑o 'pegee 'bhɛ mu ‑o 'bhii‑ mɛɛ do. ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa ‑za 'brɛɛ mu 'la 'naza‑ ta Zuufu mu 'ɛ ni ‑o dɔ ‑o 'mu ba 'ezin‑, ‑woo 'kpalawoa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'srɔyi.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑ye 'ŋ ꞊kla 'ke ‑yaa' yewonɛ 'le ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi' ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ ‑o 'ŋ 'yi 'bhɛ 'srɔyi.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 'Mi 'la 'mi ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑zanta' mi 'le, ‑Waanbhaa' ꞊lia 'mi ma 'kee‑ 'mi klɛ ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo 'mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'kooko‑ Krisi a ‑naflo 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑o 'bhɛ dɔ.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 'Ŋ 'bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolawo zii' bhe, 'yee‑ ‑Waanbhaa 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑yaa' gaanyiza 'ɛ tapwɛ', 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a dɔ kpataakpa. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑le pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'yee‑ gaanyiza ‑twa Krisi 'yi 'sani‑ ‑e 'drunyan klɛ.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'seŋzan‑ mu 'la 'pegee ‑kuŋlii mu 'la ‑woo laflɛ' 'yi, ‑o 'kpɛn ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn dɔ Zesu yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'srɔyi.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 'Yee‑ ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la klɛle ‑lɛdulaa 'sani‑ 'drunyan klɛle pleŋ‑ ‑a 'kɔɔ, ‑e ꞊nwa 'mu 'lɛsɔlɛ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 ‑Kɔɔ' 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ma, ‑kɔɔ' sɔ ‑kɔɔ' 'mabɛɛnle ‑Waanbhaa' ‑din ‑kɔɔ' 'gbu ma 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑kɔɔ' 'yi.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 'Bhɛla ‑yile, 'mi ‑sromabɔ 'ka ni dɔɔ 'ka ‑gblɔzi' laa galɛ 'ka ma 'ŋ ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' 'ka ma 'mu ‑zayi'. 'Woo‑ ‑yrɛn mu 'ɛ 'mu ‑le 'ka mu 'gbu 'tɔbhɔpɛ mu 'le.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi 'ŋ 'kpɔ zɛn ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'seriwo ‑a ni.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 'Yee‑ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'fa ‑la mu 'ɛ 'kpɛn Dɛ 'le bhe, 'kee‑ kpa laflɛ' 'yi mu ta oo, 'kee‑ kpa 'trɛ ta mu 'kpɛn ta, 'mu 'kpɛn dɛ ‑le 'yela‑ ‑le
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 ‑Yaa' 'tɔbhɔleya 'la 'bhɛ ‑o 'egbɛnɛle, 'ke waa sɔ 'bhɛ danle‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ma 'bhɛ 'srɔyi, 'mi ‑sromabɔ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑glɔɔya' 'kpɛn dɔ 'ka ta ‑a Lii 'Weŋ 'la 'bhɛ ‑o yewo 'zi 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ 'le.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 'Bhɛɛ‑ 'ŋ ‑sromabɔ ‑a ni dɔɔ Krisi bo 'ka zru mu 'ɛ 'yi 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑a ‑yi 'bhɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka kli gbaanle bo 'eglɔɔle ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ 'yi.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 'Kooko‑ 'ka mu 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'ka 'kpɛn Krisi a 'sɔniya 'ɛ 'laata‑ oo, ‑a gbɔɔnya oo, ‑a 'troleya oo, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑duŋ' ‑o 'egbɔɔnle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ oo, 'ka sɔ 'mu 'kpɛn 'yimale.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 'Bhɛɛ‑ Krisi a 'sɔniya 'la kan bhaaplɛŋ mu a ‑zadɔleya 'ɛ 'kpɛn ta, 'ka sɔ 'bhɛ dɔle‑. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu 'ka zru mu 'ɛ 'palɛ‑ 'ke ‑a 'gbu dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn 'le.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 'Yee‑ ‑Waanbhaa' sɔ ‑za 'kpɛnsee klɛle‑ ‑kɔɔ' ni 'ke 'bhɛ kan 'ali‑ ‑kɔɔ' pɛ yɛkɛ‑ 'la 'yrɛwo‑ ‑a ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpeelɛdan pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'mu ta, ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ ‑o yewo 'zi ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi 'bhɛ 'le.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ‑Kɔɔ' mu 'la ꞊kla Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, bhaa ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ magbaandɛ yi 'oo yikpɛnsee ta. Amiina!
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?