Colossenses 4
MOA vs ARC
1 'Ka mu ‑kuŋlii mu, ‑ka 'kaa‑ yewonɛ mu 'ɛ 'kun 'elrele 'ke 'kaa klɛ ‑lɛdɔɔleya ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑o bagolɛ. ‑Kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka mu 'gbu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o laanima.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 ‑Ka bo 'ka 'seriwole ma 'taŋii, 'ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le ‑a klɛle ma, 'ke 'ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'bhɛ ta.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'waa‑ ‑za ma, 'kooko‑ ‑e 'bhɛ bhla ‑lrele' na 'o ni 'bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole, 'bhɛ 'pegee 'ke 'o sɔ Krisi a gaanyiza 'ɛ 'pele mɛɛ mu ni. 'Ŋ 'yoo‑ ‑zɔn ‑kaso 'yi 'bhɛla‑ ma.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 ‑Ka 'ka 'seriwo 'mi a ‑za ma, 'kooko‑ 'ŋ sɔ 'yee‑ gaanyiza 'ɛ 'wole‑ mɔkpɛn' ni kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑yima' 'elrele, 'bhii‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ ni 'an klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 ‑Ka klɛ ‑zadɔ' mu 'le 'kaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ 'yi mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'pleŋ‑. 'Ka sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛle‑, 'waati 'tɔle‑ 'waati, ‑ka 'bhɛɛ‑ klɛ.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 'Ke 'ka ‑o ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wole mɛɛ mu ni, ‑kaa 'to ‑e klɛ ‑jan 'nrale‑ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑o ‑lre jan 'le. 'Kooko‑ 'ke ‑o 'ka 'lrɔkpaa‑ ‑za 'oo ‑za ‑la ma, 'ka sɔ 'bhɛ zikpale ‑o 'kpɛn ni do do.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Tisiki nu 'mi ta ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn 'wolɛ 'ka ni; ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ‑a zru ‑o do Mɛɛzan Zesu ni, 'bhɛɛ‑ 'o 'pegee 'yele‑ 'bhɛ a ye 'ɛ 'wo zii' 'eke‑ zi.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 'Mi 'gbu 'a 'lawlɛnna ‑a ma 'ke 'an 'winbɔ‑ 'ka ta ye, 'o ta janwo zayi' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke 'kaa ꞊ya, faŋgan‑ baan' nu dɔ 'ka ta.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 'Ŋ 'yoo‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Onezimu 'kpa zii' 'yee‑ Tisiki ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑wo winbɔ 'ka ba ye. Onezimu zru ‑o do 'o ni, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑za sɔ 'o ni 'egbɛnɛle, 'bhɛ 'pegee 'ka 'gbu a mɛɛ ‑le 'kɛle‑. ‑Za 'oo ‑za 'la ꞊kla ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ 'ka ni ye.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Arisitaki ꞊la 'o 'pegee 'bhɛ ‑o ‑kaso 'yi ‑gɛ, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑; 'duŋ‑ Banabasi a yewoyɔɔn Maki 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'O 'ka 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ 'yee‑ Maki 'la ba zayi' dɔɔ 'kee‑ ‑nwa 'ka ba, ‑kaa 'cieya‑ klɛ 'elrele.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 ‑O ‑yaa mɛɛ 'la zan sii Zesu Zutusi, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑. 'Woo‑ mɛɛ yaga 'la bhe, 'wola‑ 'pegee 'mi ‑o yewo 'eke‑ zi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑jan 'ɛ 'wolele mɛɛ mu 'ɛ ni. 'Wole‑ 'ke Zuufu mu 'la ꞊wlaa Zesu 'yi ‑gɛ 'mu 'le. ‑O faŋgan‑ ‑dwa 'mi ta 'egbɛnɛle.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Epafrasi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛ ‑o 'ezin‑ 'ka 'gbu a mɛɛ mu 'ɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke Zesu Krisi a yewonɛ 'lrele‑ do 'le. ‑A nii‑ 'wlale‑ ‑o ‑a 'seriwole 'yi 'kaa‑ ‑za ma 'taŋii, 'kooko‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ baan' kla ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'ka dɔ 'eglɔɔle, 'ke 'ka 'yriwlale klɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn klɛle ma.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ka mu Kolɔsi mu 'pegee Laodise Zesu 'yi mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Yerapolisi Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn, 'ka ‑za ‑o Epafrasi 'kɔɔ 'eglɔɔle; 'mi 'gbu ‑o 'bhɛ 'srɛ 'le.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 ‑Kɔɔ' 'yiɛnii ‑drɔɔdrɔɔ' mi Luki 'pegee Demasi 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la ‑woo Laodise ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni. 'Bhɛɛ‑ Nifa 'pegee Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑ka 'mu 'pubɔ‑ 'o ni 'ezin‑.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 'Ke 'ka ꞊yaan 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ tapelele 'waati 'la ba, ‑kaa na Laodise Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a tape 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'lɛtrɛ 'kɛla ꞊kaan Laodise, 'ke 'bhɛ ꞊wlaa 'ka ba ye, 'ka mu 'bhɛ tape 'ezin‑.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 ‑Kaa pe Arisipi ni dɔɔ Mɛɛzan Krisi 'a 'siila‑ ye 'la 'kaama‑, ‑e 'bhɛ ‑gblakun' 'kee‑ 'bhɛ wo 'elrele.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 'Mi Pɔlu 'gbu ‑le 'sɛwɛyɔɔn 'lɛɛ‑ dɛ 'zi 'ŋ 'gbu 'kɔɔ dɔɔ: «'Mi Pɔlu 'ka 'pubwa‑.» 'Mi ‑o ‑kaso 'la 'yi ‑gɛ, 'mi ‑za 'laa golɛ 'ka 'kpee. Bhaa ‑Waanbhaa' 'ka ‑dɔɔbo'!
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?