Colossenses 2
MOA vs ARIB
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, wlan 'ɛ ni, 'ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ka mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ dɔ. 'Ŋ 'yoo‑ dɔ 'zi 'eglɔɔle 'ka mu 'pegee Laodise mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'laa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' 'mu ‑laa' ‑za ma.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ klɛ 'zi, 'kooko‑ ‑woo zru dɔ 'eglɔɔle, 'ke ‑o 'kpale‑ klɛ do ma 'sɔniya 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pale‑ klɛ 'ke 'yikanle 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'ɛ dɔlɛ, 'bhɛ gaanyiza 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi 'le.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ 'yi pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑yaa' ‑zayaangole 'ɛ 'yi pɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'kpɛn magaanle ‑o 'yee‑ Krisi ‑la ‑yi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'Ŋ 'yoo‑ 'bhɛ 'pe zii' 'ka ni bhe, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑ ‑a ‑lɛ ma ‑nra jan mu 'ɛ 'le.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ‑Ali‑ 'ke 'ŋ 'pleŋgole ‑o 'ka ma 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'yi. 'An 'malawoa dɔɔ 'ka ‑o 'taawo zii' 'elrele, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 'Bhɛ ‑ya 'ɛ 'yi bhe, 'ka Zesu Krisi ꞊sia 'kaa Mɛɛzan 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑ka 'taawo ‑a zi 'elrele.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 'Ka kli gbaanle bo ‑a ta 'bhii‑ ‑yri 'sɛnɛ mu 'ɛ 'trɛ kun ‑a ‑la gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'si 'ɛ dɔ 'yela‑ ta. ‑Ka bo 'eglɔɔle 'taŋii 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhii‑ ‑o 'ka ‑daanna dɔɔ 'kaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe; 'bhɛ 'pegee ‑ka ‑Waanbhaa' 'pubɔ‑ 'ka nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le ‑e ‑za mu 'la ꞊kla 'ka ni 'mu ma.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini bhaaplɛŋ mu a bhaama ‑zadɔle mu 'ɛ 'le; 'bhɛ bhaama ‑zadɔle mu 'ɛ kli gbaanle ‑o bhaaplɛŋ mu a 'si ta za mu ‑la ta, 'bhɛ 'pegee ‑waa' 'kpeelɛdangbɛya mu 'ɛ 'drunyan 'yi ‑za mu ma. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpeelɛdangbɛya mu 'ɛ gole ‑o Krisi a pɛ ‑zadɔleya 'ɛ ma.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'ɛ 'kpɛn ‑o Krisi a bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ 'yi.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 'Bhɛɛ‑ 'ka pɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑ 'ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi. 'Yela‑ 'kpaale ‑o ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'seŋ 'tɔle‑ 'seŋ 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 'Ka mu 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o 'ka ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi 'yee‑ Krisi 'yi. Yaa pɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi wlale 'ɛ bhaaplɛŋ laa 'bhɛ klɛlɛ ‑a gbɛ ‑le. 'Duŋ‑ ‑yaa' pɛ 'klɛɛn 'yi 'wlale‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ka ‑gwa 'ka 'joo gwe mu 'ɛ 'pegee 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 ‑O 'ka 'wiiŋfɛlawoa ‑yi ba, ‑e ꞊kla 'bhii‑ 'ka ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'pegee Krisi ꞊bian 'eke‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'yee‑ ‑bwela 'eke‑ 'yi gale ba. ‑Amasrɔyi 'ka 'ka ꞊kpaa ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ Krisi ‑bwela ba 'bhɛɛ‑ 'yi.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 'Elwaleta, 'ka 'yaa‑ 'bhii‑ 'ka ‑gaa ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ 'pegee 'kaa‑ 'klɛɛn 'yi wlalekleya 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑Waanbhaa' bole ‑yrɛ ma ‑si 'na gbɛ drɛɛwoa‑ 'ka ni 'ka 'pegee Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma ‑yaan ‑kɔɔ' ni.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 ‑Kɔɔ' klɛza ‑yɔɔ' mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'sɛwɛ 'kpaale ‑yaa ‑kɔɔ' 'kaama‑ ‑kɔɔ' 'toŋ mu 'la 'yisiɛla 'mu ‑zayi'; Krisi 'bhɛ 'sɛwɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn 'liila‑; ‑amasrɔyi ‑e ‑kɔɔ' ma 'kiti 'kwe ꞊sia a ga ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Krisi gaza 'ɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛ 'srɔyi, ‑Waanbhaa' ‑glɔɔya' ‑gwa ‑Setran' a 'seŋzan‑ mu 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑ya ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni kpataakpa 'bhii‑ Zesu Krisi 'seŋgwa꞊ 'bhɛ mu 'le.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ‑janwo' 'ka ma: 'ka 'le pɛle oo, 'ka mi pɛ oo, 'fɛti yi ‑klɔsikunza mu oo, 'bhɛ 'pegee mlɛ drɛɛ 'pwɛ yi 'fɛti 'bhɛɛ‑ 'ka 'yitrɛ yi ‑za mu ‑zayi'.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yaa‑ ‑za mu 'la 'yaa‑ zan nulɛ 'mu ‑la ‑tɔɔmasie 'le; 'duŋ‑ Krisi ‑le wlan kpataakpa 'gbu 'ɛ 'le.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka go 'ka 'taawo zi ‑lrele' 'ɛ ta 'bhɛ ta, 'ke ‑ya klɛ 'bhii‑ ‑ya 'gbu mazina 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑mlɛkɛ' mu klɛ ‑yaa' ‑waanbhaa' 'le 'kee‑ 'mu gba. 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ, ‑o waa ‑yrɛ zi yele mu ‑la ‑za kun 'eglɔɔle; 'bhɛɛ‑ ‑waa' bhaaplɛŋya 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ ma, ‑woo 'gbu magbaandɛ.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 'Bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ‑o blɔɔle laa bo Krisi 'la 'bhɛ ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ŋgblo 'le 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' mu ‑o 'bhii‑ ‑a 'flɛ dɔpɛ mu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' blɔɔle ‑o ‑a ma 'eglɔɔle 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑fasa mu 'ɛ blɔɔle ‑o bhɛlɛ' mu 'ɛ ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a 'flɛ gbaandɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑a zi 'bhii‑ ‑e gbaandɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 'Ka mu 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka ‑gwa 'drunyan ta lii ‑yɔɔ' mu 'ɛ waa ‑glɔɔya' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' 'bhii‑ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑ ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'kaa‑ 'to zii' 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'toŋ ‑glɔɔn mu 'ɛ dɔ 'ka 'wiiŋ‑ ɛɛ, 'ke ‑wa pe 'ka ni dɔɔ 'ka ‑o ‑klɔsikun kpaŋma?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 ‑O pe 'ka ni 'ka 'laa 'toŋ mu 'la 'yisiɛlɛ 'mu ‑le ‑gɛ: «'Ka 'laa pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'silɛ‑. 'Ka 'laa pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ danlɛ 'ka nrɛ ma». 'Bhɛɛ‑ «'ka 'laa 'kunlɛ‑ pɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ma.»
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 'Bhɛ pɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke bhle pɛ mu ‑la ‑le bhaama. 'Ke ‑woo ꞊bhla, 'ke ‑o ‑yaan. Bhaaplɛŋ 'si ta 'toŋ mu 'pegee bhaaplɛŋ daangbɛya mu ‑le 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ ‑le.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Wlan 'ɛ ni, 'ke 'o 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ‑glinna, ‑o klɛ mɛɛ ‑yrɛ 'yi 'bhii ‑zadɔ' maza mu. ‑Amasrɔyi ‑woo 'gbu zru 'yi gba gbɛya ‑la klɛ, ‑o 'gbu mazinalele, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o ‑yrɛnkpa' ‑o 'gbu 'flɛ 'ɛ ta ‑za ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn klɛlele. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ waa sɔ ‑o ‑yikunle ‑o 'flɛ 'ɛ zru maza mu klɛle ma.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?