Atos 3

MOA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Yrekpaa' do, ‑yretɛbhɛ bhlɔ bii 'waati 'ɛ 'la 'yaa‑ 'seriwo 'waati 'ɛ 'le, Piɛri 'pegee Zaan 'yaa‑ ge 'zi ‑o 'seriwo yrɛ nɔɔ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Mɛɛ do yaale ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'lii 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «'Fɛ 'lii 'lrele‑» 'bhɛ ‑din. 'Yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yaa‑ 'ke ‑flugba 'le ‑a 'san ‑a ya yi 'ɛ ma. Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa nu 'kɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa yalaa' 'bhɛ 'fɛ 'lii 'ɛ ‑din, 'kooko‑ ‑e ‑gɔli' 'yrɛwo‑ mɛɛ 'la zan mu 'yaa‑ nu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'mu ma.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑a ‑yrɛkpale Piɛri 'pegee Zaan ma 'ke 'mu ‑o zan wlalɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ pɛ ‑yrɛwole 'mu ma.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zaan 'mu 'e ‑yrɛkpale ‑a ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke Piɛri 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'O ‑glin doo!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ‑Ayile, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale 'mu ta frii, ‑a 'kpee ma 'mu 'yaa‑ nu pɛ do ‑la nalɛ ‑a ni.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 'Duŋ‑ Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «‑Gɔli' do 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'nale‑ 'e ni, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi pe 'e ni Zesu Krisi la da Nazarɛti 'bhɛ 'tɔ 'ɛ 'yi dɔɔ 'e 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'taawo!»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke Piɛri 'a 'kunle ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'lawlɛnle. 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a gaanlaa‑ mu 'ɛ 'pegee ‑a gaanbhlɔ mu 'ɛ dɔle‑ 'eglɔɔle;
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑wlɛnle' ꞊kwan, 'kee‑ 'taawole 'sanle. ‑Ayile, 'kee‑ gele‑ Zesu a 'winbɔwo mu plɛ 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ ge 'taawolele, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ pinaa', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'a ꞊ya 'ke ‑yoo 'taawo zii', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 'Duŋ‑ ‑wa yele 'bhii‑ 'yela‑ yaale ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'lii 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: ‹'Fɛ 'lii 'lrele‑› 'bhɛ ‑din, 'ke ‑ya ‑yrɛwo' mɛɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla ‑a ni 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala, 'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ 'yipele.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 'Yee‑ ‑flugba 'ɛ ‑bheele' blaan, yaa ‑yaa go Piɛri 'pegee Zaan zi; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn blasanle 'ke ‑o gele‑ 'klalɛ‑ Piɛri 'pegee Zaan zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii: «‑Bhleŋgbe Salomɔ a 'wlaŋla» 'bhɛ ꞊nɔɔ.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Piɛri ‑zamaa' 'ɛ 'yele‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑flugba 'lɛɛ‑ 'bheeza‑ 'ɛ ‑yoo 'ka 'kpeelɛni zii' ɛɛ? ‑Mɛla ma ‑le 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'o ‑glin 'zi 'bhii‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑le 'a 'bheela‑ 'waa‑ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'kpee ma 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'taawoa꞊ 'waa‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'bhɛɛ‑ ma ‑lɛɛ?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 *Abraamu, Izaki 'bhɛɛ‑ Zakɔbu a ‑Waanbhaa', 'yee‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'tɔbhɔleya ‑naa 'bhɛ a yewonɛ Zesu ni. 'Ka mu 'gbu 'bhɛ꞊naa ‑kɔɔ' 'lɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑wa dɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka ‑baŋgwa ‑a ‑yi 'bhii‑ 'kaa‑ ‑bhleŋgbe 'le Pilati 'yrɛ ꞊la. 'Bhɛ 'gbu 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ 'ploo ‑a ma, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 'Ka 'ka ‑baŋgwa 'yee‑ mɛɛ 'weŋ 'pegee 'yee‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑sromabwa Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'li mɛɛ dɛ mi do ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ploo‑ 'bhɛ ma 'ka ni.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kaa ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan bole ‑yrɛ ma ‑si na bhaaplɛŋ mu ni ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊dia. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑o 'ke ‑a 'srɛ 'le.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 'Woo 'kpalawoa 'yee‑ Zesu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo ‑a 'tɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ ‑la 'srɔyi 'bhɛɛ‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ꞊swa ‑a ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dulaa' ‑a gaan ta. 'Ka 'kpɛn 'yrɛ ‑o 'yela‑ ma ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa dɔ. 'Kpaleya ‑la ma Zesu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'bheela‑ 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ.»
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «'Bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑zadɔkleya ‑la ma 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'kaa‑ ‑kuŋlii mu 'ɛ 'ka 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ꞊kla 'yee‑ Zesu 'ɛ ni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 ‑Waanbhaa' 'duŋ‑ ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn 'lii 'elwale ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊. ‑Ya ꞊pia dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi nu ‑yrɛnbhlelɛ mɛɛ mu 'kɔɔ‑.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka dɔgbɛya 'ɛ maniina, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e 'kaa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma yan, 'bhɛɛ‑ ‑yoo talii.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, Mɛɛzan nu 'ka 'yitrɛ 'waati 'nalɛ‑ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ ‑e Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'la makwan‑ 'elwale ‑sɔ, ‑e nu 'bhɛ 'winbɔlɛ 'ka ta: 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'tɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le Zesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 'Duŋ‑ 'sani‑ 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑, Zesu nu bolɛ laflɛ' 'yi ‑sɔ 'ke pɛ mu 'ɛ 'kpɛn mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'edrɛɛle; 'bhii‑ ‑ya ꞊kpaa ‑ya ‑lɛla' janwo mu 'la makwan‑ 'elwaleta 'egbɔɔn gbɔɔnle' ‑sɔ 'mu 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 'Bhɛɛ‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Moizi 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: ‹‑Kɔɔa' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'mi 'winbwa‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu ‑a ‑lɛla' janwo mi ‑bhɛɛke' do winbɔlɛ 'ka ta 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑; 'bhɛ nu klɛlɛ 'ka 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do ‑la ‑le. ‑Ka 'ka 'trɔnkpa ‑a wojan mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ, ‑o nu 'bhɛ zan 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa go 'an 'si mu 'ɛ ba.›
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 'Kee‑ san ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Samiɛli ma, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ a pɛ zitɛn' mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'kpɛn do do ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwoa ‑zɔn ‑za mu 'ɛ ba za 'yi.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑za mu 'la 'kpɛn 'naza‑ ta ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, 'ka mu ‑le ꞊kla bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɔɔwo mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e *‑bhoolaya 'la ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'ka ‑gbɔɔ mu 'ɛ 'pleŋ, 'kaa‑ pɛ ‑le 'bhɛ ‑bhoolaya 'ɛ 'le 'ezin‑; ‑ya ꞊pia Abraamu ni dɔɔ: ‹'Ŋ nu 'trɛ ta 'si mu'ɛ 'kpɛn 'dumawolɛ 'bhi a pɛ 'srɛ mu ‑la ‑srɔyi'.›
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa' yewonɛ Zesu 'la makwan‑, ‑e 'bhɛ 'winbwa‑ 'ka mu ‑la ba 'elwale 'pe, 'ka 'dumawo ‑zayi'; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'ka 'kpɛn do do go ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka go 'kaa‑ zi ‑yɔɔ' mu 'ɛ ta.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra