Atos 2

MOA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑O ‑yaa Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'fɛti 'la sii Pantekɔti, 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba yrɛ do 'kpɔ ꞊nɔɔ.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke pɛ ‑weli' do dale‑ blaale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ faŋgan‑ ma ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kangbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑yaale' ‑yaa 'fɛ 'kpee 'la ꞊la, 'ke 'yee‑ pɛ ‑weli' ‑gbɛnɛ 'ɛ 'wlale 'bhɛ 'nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpɛn 'pale.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑o ‑yrɛkpale pɛ nrɛ 'ke mu ma 'bhii‑ 'tɛ nrɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu gole‑ 'eke‑ ma, 'ke ‑o gele‑ dulalɛ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑ do do.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o 'kpɛn 'pale 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wli ‑bhɛɛke' mu pele 'sanle; ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ 'wlata‑ wli ‑bhɛɛke' mu 'pe 'zi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la 'yaa‑ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle ‑yaa 'klɛɛn 'bhɛɛke mu 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn ꞊yaa Zeruzalɛmu 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ‑O 'bhɛ pɛ ‑weli' do 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o 'kpɛn blasanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑glinlɛ'. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'liibhaale ‑o ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn do do ‑yaa Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ wli mu 'la 'pe zii' 'mu ‑yima' zii' ‑o 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ‑O ‑liibhaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ‑ ‑o ma 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'E! 'Woo‑ mɛɛ mu 'la bhe waa ‑o 'ke Galile mu 'le ɛɛ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ‑o pe wli mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'gbu 'ya wli mu 'ɛ 'yi do do ɛɛ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 'E pe Paritɛsi mu oo, Mɛdi mu oo, Elami mu oo, Mezopotami mu oo, Zude mu oo, Kapadɔsi mu oo, Pɔn mu oo, 'bhɛɛ‑ Azi mu oo,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frizi mu oo, Panfili mu oo, Ezipu mu 'pegee Libi gbɛ 'la ‑yoo Sirɛni ‑din 'bhɛ ꞊nɔɔ mu, 'bhɛɛ‑ Rɔmu mu; 'mu 'ke mu ‑o Zuufu ‑kpɔsɔɔ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ke mu ‑wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o 'ke Krɛti mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑o 'ke Arabu mu 'le. 'Duŋ‑ ‑e ꞊kla 'nale‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛn ‑o ‑Waanbhaa' klɛza ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'ma zii' ‑kɔɔ' 'kpɛn do do ya wli mu 'ɛ 'yi ɛɛ?»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ‑O 'kpɛn 'liibhaa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, waa ‑yaa 'sɔle ‑jan 'bhɛɛke do 'kpɔ 'wole, 'ke yaa 'e go 'ke ‑wa pe 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Za 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 'Duŋ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'sɔnsi zii' Zesu 'yi mu 'ɛ ma 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑wɛɛn ‑le ‑o dɛ 'zi!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'pegee Zesu a *winbɔwo mu ‑vin vu ta do 'ɛ ‑woo ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ Piɛri 'a 'weli‑ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni 'elrele doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ 'wojan‑ 'ɛ 'yima.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 'Ka mu 'kpee ma ‑wɛɛn ‑le mɛɛ mu 'lɛɛ‑ dɛ 'zi ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑wɛɛn do 'kpɔ 'laa ‑o dɛ 'zi, ‑amasrɔyi ‑wɛɛn dɛ bhla laa 'ke zrwanzi 'waati 'lɛɛ‑ ba 'ɛ 'le.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Zoɛli 'lii 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ ‑la ‑lɛsɔ' zii' ‑zɔn ‑gɛ, ‑ya ꞊pia dɔɔ:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, 'ke 'drunyan 'lɛyan yi mu 'ɛ ꞊bhwa 'e ‑din 'waati 'la ba, 'ŋ nu ‑za mu 'lɛɛ‑ 'mu ‑la klɛlɛ: 'ŋ 'nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ 'ka gbe mu 'pegee 'ka 'lu mu 'ɛ nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑zwannɛ mu 'pegee 'kaa‑ ‑gblanɛ mu nu ‑za mu yelɛ ‑yrɛ zi yele 'yi; 'bhɛɛ‑ gbiŋ mu nu 'klalɛ‑ 'kaa‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'yrɛ ba.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ŋ nu 'ŋ Lii 'Weŋ 'ɛ zinalɛ 'an yewonɛ 'gwlaan‑ mu 'pegee 'an yewo le mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'lɛla꞊ janwolɛ.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 'Ŋ nu 'kpeelɛni maza mu zrɔnlɛ laanima laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'sɔle‑ maza mu zrɔnlɛ 'trɛ ta ‑gɛ:
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ‑Gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ 'ɛ nu 'tranlɛ‑ 'bhii yiɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ, 'bhɛ yi 'ɛ nu klɛlɛ 'ke yi ‑gbɛnɛ do 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya yi 'le.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 'Bhɛ 'yi 'ɛ 'tɛ, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zoɛli ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ ‑le bhe.›»
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piɛri ‑ja ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole‑ zi 'ke ‑ya pele 'ezin‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ 'ŋ ni doo, 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu: Zesu 'la 'yaa‑ da Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ‑zrɔnna 'ka ni 'bhii‑ 'yee‑ 'gbu ‑le 'a 'winbwa‑; ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu, 'bhɛɛ‑ ‑tɔɔmasie mu ꞊kla ‑a gbɛ zi ‑e ‑yaa ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ‑gɛ 'waati 'la ba; 'bhii‑ 'ka 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'yaango‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'lɛnale 'ɛ 'ka ni 'ɛ 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' ‑la ba, 'bhii‑ ‑ya 'lɛdulaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'elwale ‑sɔ. 'Ka mu ‑le 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'a ꞊dia 'ke ‑wa gbaan ‑yrigbɛɛle ta.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑gwa ga a ‑yrɛn mu 'yi. ‑Amasrɔyi yaa ‑yaa sɔ dɔle‑ ga 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ gbɛblɔɔ ‑a ta.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Wlan 'ɛ ni, ‑bhleŋgbe Davidi 'gbu 'yee‑ Zesu 'gbu ba ‑janwoa 'elwaleta ‑sɔ dɔɔ:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ zrukpaale ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑janwo' zii' 'ŋ zrukpaale ‑gbɛnɛ 'le. 'Ŋ gale blaan, 'ŋ 'yri nu bolɛ ‑a ta 'bhii‑ 'ŋ 'flɛ 'ɛ nu bolɛ yilabla 'yi.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 ‑Amasrɔyi 'bhi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' laa nu 'ŋ lii 'ɛ 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta 'sekeseke, 'bhɛ 'pegee 'yaa nu ‑a 'tolɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ pɛ mɛɛ 'weŋ 'ɛ gbaa 'ɛ bɔn.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'e 'bhɛ a zi ‑zrɔnna 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'e bolela ‑yoo 'ŋ ‑din 'bhɛ nu 'ŋ zrukpaalɛ 'egbɛnɛle.›»
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Piɛri pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kaa‑ 'to 'ke 'ŋ ‑jan sa wo 'ka ni kpataakpa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Davidi ba za 'yi doo: ‑e ꞊kla 'ke siɛle', ‑wa ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑a bu 'ɛ ‑yoo ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ‑zɔn ‑li.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ‑E ‑yaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'la 'le bhe, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangolawoa 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ 'siɛnwoa꞊ ‑a ni kpataakpa dɔɔ 'bhɛ nu 'yee‑ Davidi 'gbu 'srɛ mu 'ɛ do klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe 'le ‑a blaan.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ‑Za 'la 'yaa‑ nu bhɔlɛ, 'yee‑ Davidi 'gbu 'bhɛ ꞊ya 'elwale gban ‑sɔ, ‑ayile ‑e Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi bweza 'ɛ gale ba 'bhɛ ba janwoa‑ dɔɔ: ‹Waa ‑a 'tolɛ‑ gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a gbaa 'ɛ yaa nu bɔnlɛ.›
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ‑Waanbhaa' 'bhɛ Zesu 'la ‑bwela gale ba, 'ŋ 'yoo‑ 'bhɛ ‑laa' ‑janwo' zii' 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ 'gbu ‑o ‑a 'srɛ 'le.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ‑E ‑ja laanima, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'lɛdwa‑ ‑a ma 'egbɛnɛle 'ke 'bhɛ 'a klɛ ‑bhleŋgbe 'le 'bhɛ ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhii‑ 'bhɛ 'bhɛ 'liiwli‑ ꞊naa ‑a naza ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Zesu 'gbu 'bhɛ Lii 'Weŋ ‑zinaa' 'ɛ 'o mɔɔ ta, 'bhii‑ 'ka 'yrɛ ‑o ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑gɛ bhe, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ ma 'zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ezin‑ ‑zɔn.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 ‑Amasrɔyi, Davidi 'gbu 'laa 'wlɛnlɛ‑ 'bhɛɛ‑ ‑e ge laflɛ' 'yi 'bhii‑ Zesu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ 'gbu Zesu ba janwoa‑ dɔɔ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 'sani‑ 'ke 'ŋ yan 'e 'sɔɔnnii mu 'ɛ klɛlele 'e gaan ꞊la pɛ mu 'le.›
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «'Bhɛla‑ ‑yile, 'ka mu 'kpɛn 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, ‑kaa 'yaango‑ kpataakpa 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ꞊kla 'ke Mɛɛzan 'pegee Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le bhe!»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mɛɛ mu 'ɛ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o zrubatɛdɔle (‑amasrɔyi ‑wa 'yaangwa‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ‑Waanbhaa' ni); 'bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o Piɛri 'pegee Zesu a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑ mu, 'o sɔ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛle‑ ɛɛ?»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑kaa klɛ 'ke ‑o 'ka 'kpɛn do do wiiŋfɛ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' nu Lii 'Weŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni 'tɛ.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ‑Amasrɔyi 'kee‑ kpa 'ka mu ta oo, 'kee‑ kpa 'ka 'nɛ mu 'pegee yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑ 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta oo, 'bhɛ 'pegee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' nu mɛɛ 'la zan mu 'siilɛ‑ 'mu ta, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa Lii 'Weŋ 'ɛ 'naza‑ ta 'ka 'kpɛn ni.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piɛri ‑jan 'bhɛɛke ‑bebe ꞊woa ‑o ni 'ezin‑ 'ke ‑ya 'kpankpanyan ‑o ma, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ zruwla ‑o 'kpee dɔɔ: «‑Kaa 'to 'ke Mɛɛzan Zesu 'ka go ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka 'pleŋgo‑ 'woo‑ ‑zɔn mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'lɛɛ‑ ma!»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑bebe dɔle‑ Piɛri 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'wiiŋfɛle ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi. 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, mɛɛ 'waa yaga ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 'Kee‑ san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ bole ‑yaa Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o daan 'zi ‑za mu 'la 'le 'mu 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpale‑ ‑yaa do ma 'bhii‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu. 'Ezin‑ ‑o ‑yaa bo Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a pɛ 'ɛ 'bhlele‑ ma 'eke‑ zi, 'ke ‑woo 'seriwo 'eke‑ zi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'kpɛn 'yi, ‑amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'kpeelɛni maza ‑bebe 'pegee 'sɔle‑ maza mu klɛ 'zi Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ gbɛ zi.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa do ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'eke‑ ta.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ‑O ‑yaa ‑waa' gba mu 'pegee ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'mu ma ‑gɔli' mu 'ɛ 'yiciɛn‑ 'eke‑ ma. ‑O 'kpɛn do do maza ‑yaa ‑gɔli' yɛkɛ‑ 'la ma, ‑o ‑yaa 'bhɛ 'yiciɛn‑ ‑o ma 'bhɛɛ‑ wlata zi 'lii.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Yi 'oo yi, ‑o ‑yaa kla 'eke‑ ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛ 'ɛ bhle 'eke‑ zi ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pɛbhle 'eke‑ ba ‑o zrukpaa' ta, 'bhɛ 'pegee ‑o 'kpee 'lrele‑ 'le.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za ‑yaa sɔ ‑waa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn ni. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yaa mɛɛ 'la zan mu go ‑za 'yi, 'mu 'yaa‑ 'kpa zii' Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ba ‑o baan' 'le.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra