Apocalipse 9
MOA vs ARC
1 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'soo mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mlɛklɛnnɛ do yele‑, 'bhɛ ‑daa laanima, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa baalɛ 'trɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'bhɛ a gborobhɛ 'ɛ ꞊kpaa ‑a 'kɔɔ.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Mlɛklɛn‑ 'ɛ ‑gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'liigwa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'tɛgblɛn‑ do 'pwɛle ‑a ‑yi; 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ 'tɛ ‑gbɛnɛ do ‑gblɛn gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ ‑yretɛbhɛ 'pegee ‑ploo 'ɛ 'tilaa.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'siesie‑ ‑gama mu 'pwɛle 'yee‑ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zɛnle‑ 'trɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑zaanweele mu a 'seŋ ‑yɛkɛ 'ɛ 'nale ‑o ni 'trɛ ta.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 'Bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'trɛ ta ‑bɔn mu 'pegee ‑yri diiŋ 'tɔle‑ ‑yri diiŋ 'mu ni. ‑Waanbhaa' a ‑tɔɔmasie laa ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ‑mlɛlii', ‑o 'seŋ ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'bhɛ zan mu 'te ‑la ni.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 ‑Wa ꞊pia ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ waa 'mu dɛlɛ, 'duŋ‑ ‑o ‑yrɛnkpa' 'mu ta mlɛ 'soo ꞊la. ‑O ‑yaa ‑yrɛn 'la 'kpa zii' 'mu ta, 'bhɛ ‑yaa la 'bhii‑ ‑zaanweele ‑baa' gbɛɛn‑.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 'Bhɛ mlɛ 'soo 'ɛ ꞊la, bhaaplɛŋ mu 'ɛ nu ga ‑glinlɛ', 'duŋ‑ waa nu ‑a 'srɔɔwolɛ. ‑O nu ‑a pelɛ dɔɔ ‑o gale‑, 'duŋ‑ ga nu 'kanlɛ‑ ‑o ma 'egbɔɔnle.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Woo‑ 'siesie‑ ‑gama mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke wi ‑soo' mu 'la 'lɛkpale ‑o gwledanle 'kaama‑ 'mu 'le. Pɛ 'ke mu ‑yaa ‑o wiiŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe mu ŋgblo ma ‑can 'faa mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o wlɛyi' mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke bhaaplɛŋ wlɛyi' 'le.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 ‑O winle mu 'ɛ 'yaa‑ tro 'bhii‑ le mu winle gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sɔnbhɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ srasra 'bhii‑ ‑jara 'sɔnbhɛ‑ mu gbɛɛn‑.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 ‑Bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu ‑yaa ‑o ‑bɛɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o gbɛŋroŋ‑ mu bɛɛn wli 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ gwledan ‑mazini 'la 'ke wi ‑soo' ‑bebe ‑o ‑a ‑glaan 'zi gwledan bhla 'ɛ zi 'bhɛ 'wegbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 ‑O wee mu 'ɛ 'pwɛle‑ ‑yaa 'ke ‑zaanweele mu a mɛɛ 'paapɛ‑ mu 'ɛ 'le. ‑O 'seŋ 'la ꞊naa ‑o ni 'kaa ‑o ‑yrɛnkpa' bhaaplɛŋ mu ta mlɛ 'soo ꞊la, 'bhɛ 'seŋ 'ɛ 'yaa‑ ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 ‑Gluu 'trole‑ ‑gbɛnɛ 'ɛ ta ‑mlɛkɛ' 'ɛ ꞊yaa waa ‑bhleŋgbe 'le. 'Bhɛ 'tɔ 'yaa‑ Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Abadɔn». 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ pe Grɛki wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «Apoliyɔn». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Pɛ 'siɛ mi.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 ‑Klɔlɔɔ' ꞊lwa mi 'ɛ ꞊yaan. ‑Klɔlɔɔ' 'bhɛɛke plɛ ‑o ye, 'mu nu nulɛ 'kɛlɛɛ‑ blaan.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ pɛ ‑weli' do 'male. ‑Can *'srakagoyrɛ 'la dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛ ma, 'yee‑ pɛ ‑weli' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi 'bhɛ 'mlɛ yiziɛ 'ɛ 'yi.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yaa pe 'zi ‑klɛloŋ' 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'srwado‑ mi 'la 'kɔɔ 'bhɛ ni dɔɔ: «‑Mlɛkɛ' yiziɛ 'la 'yrele‑ ‑o Efrati yue 'ɛ ‑din ‑o 'ploo‑.»
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'ploole 'bhɛ ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ ma; ‑o 'lɛkpale ‑yaa 'lɛrɛ 'la 'kaama‑, 'bhɛ 'pegee mlɛ oo, ‑yrekpaa' oo, 'bhɛɛ‑ 'waati 'la 'kaama‑, 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa. ‑Woo 'ploola‑, 'kooko‑ ‑o bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ dɛ.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 ‑Srwase' mu 'la 'yaa‑ wi ‑soo' mu 'ɛ ta ‑o 'mu 'lii 'ɛ ꞊pia 'ŋ ni: 'mu ‑yaa 'mliyɔn ‑kɛmɛ plɛ (200.000.000).
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 'Ŋ ‑yrɛ zi yele 'la ꞊kla, 'ŋ 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'pegee ‑o ta mu 'ɛ ꞊ya gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑: 'Bhɛ ‑soo' mu 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ‑bɛɛ tagaan piibhɛ ‑laa mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa 'etɛn ‑banbanle 'bhii‑ 'tɛ nrɛ gbɛɛn‑, ‑a 'ke mu ‑yaa 'etile ‑gilɔŋ 'bhii‑ laflɛ' 'yrɛ ta gole gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa 'etɛn 'wleŋwleŋle 'bhii‑ ‑blaan 'tranle‑ gbɛɛn‑. Wi ‑soo' mu 'ɛ ŋgblo mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ ‑jara ŋgblo mu gbɛɛn‑. 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑ 'bhɛɛ‑ 'sɛkɛ 'yaa‑ 'pwɛ zii' ‑o ‑lii.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 'Tɛ 'pegee 'tɛgblɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'tɛ 'sɛkɛ mu 'la 'yaa‑ da 'zi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ 'lii 'mu ‑le bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ꞊dia.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 ‑Amasrɔyi 'woo‑ wi ‑soo' mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑o ‑lii 'pegee ‑o wee mu 'ɛ 'mu ‑la ‑yi. ‑O wee mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ŋgblo mu ‑yaa 'mu yin 'lii. ‑O ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'zi bhaaplɛŋ mu ni 'mu ‑la ‑le.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑klɔlɔɔ' yaga 'ɛ waa mɛɛ 'la zan mu dɛlɛ, ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔlɛ 'mu ma, 'ke 'mu ploo 'mu klɛza 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma. 'Mu 'laa 'ploolɛ‑ 'zina mu gbale ma, 'bhɛ 'pegee yo mu 'la klɛle‑ ‑o 'ke ‑can 'le oo, ‑gɔli' 'le oo, piibhɛ 'tɛn 'le oo, vlɛ 'le oo, 'bhɛɛ‑ ‑yri 'le 'mu gbale ma. 'Duŋ‑ 'bhɛ yo mu 'ɛ 'mu 'laa sɔ yrɛ ma yele‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'laa sɔ ‑jan 'male, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa sɔ 'taawole.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ waa 'ploolɛ‑ 'ezin‑ 'e pe mɛɛ dɛle oo, 'srɔn klɛle oo, ‑yanbhɔɔya dɛle oo, 'bhɛɛ‑ ‑faanwole ma.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?