Apocalipse 2
MOA vs ACF
1 Zesu 'a ꞊pia Zaan ni dɔɔ: «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛ 'ya pe a ni dɔɔ:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, 'mi 'e 'woye‑ 'ɛ 'pegee 'yaa‑ ‑yrɛn 'yikungbɛya 'ɛ 'ŋ 'mu dɔ. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yaa sɔ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ mazatole. Mɛɛ 'la zan mu 'a pe ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Krisi a winbɔwo mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le, 'yoo‑ zrubaglinna, 'bhɛɛ‑ 'ya ꞊ya 'bhii‑ ‑woo 'ke bhlanii‑ mu 'le.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 'E ‑yrɛnyikun, 'bhɛɛ‑ 'e ‑yrɛnbhla 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'e ‑gblɔzi' 'laa galɛ.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑la 'zi 'e ta ‑za do 'la 'yi 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‑o 'ploola‑ 'yaa‑ 'sɔniya ꞊lwa 'ɛ ma.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 'E ‑balaa' yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'e 'kpeelɛdan doo, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ dɔ 'e 'kpee. ‑Zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma; 'bhɛɛ‑ 'yee klɛza ‑lwa mu 'ɛ klɛ. 'Ke 'yaa 'bhɛ klɛlɛ, 'ŋ nu nulɛ 'e ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'yaa‑ ‑laŋbha 'ɛ golɛ ‑a dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'kee 'ploola‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ke 'yee‑ zru 'niinaa 'mi ba.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑za 'la 'bhɛ sɔ 'ŋ ni 'e zi 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑o mɛɛ ‑lɛdo' 'la sii Nikolaiti mu 'mu klɛza ‑yɔɔ mu 'ɛ vɛnsi 'e yin 'lii, 'bhii‑ ‑o vɛnsi 'ezin‑ 'mi yin 'lii gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' ba, 'mi 'gbu nu 'bhɛ bhaa 'ɛ 'ke 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'kaa ‑ya bhle.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «‑Jan 'lɛɛ‑ ‑yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Simiini ‑wa 'ɛ ta, ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 'Mi 'yaa‑ 'trɛbhɔ mu 'ɛ 'pegee 'e 'kɔɔfleŋya 'ɛ 'mu dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yoo‑ 'ke pɛzan 'le. Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑a pe 'zi ‑o 'gbu ma dɔɔ ‑woo 'ke Zuufu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke waa ‑o 'mu 'le; 'bhɛ zan mu 'e 'tɔ 'yɔɔ‑ pe gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi 'bhɛ ‑za 'ɛ dɔ. 'Bhɛ zan mu ‑o 'ke ‑Setran' a 'fɛ do ‑la mu 'klaŋkeba 'le.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 'E nu ‑yrɛn ‑glɔɔn 'la 'bhlelɛ‑, 'yaa ‑gblaanlɛ' 'bhɛ 'lɛɛ. 'E 'trɔnbadɔ doo! ‑Setran' nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'ke mu bɔ ‑kaso 'yi, 'ka zrubaglin zayi'. 'Ka nu ‑yrekpaa' vu ta ‑yrɛnbhlelɛ. 'Duŋ‑ 'e zru bo do 'mi ni, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'e gale ma; 'bhɛɛ‑ 'mi nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'nalɛ‑ 'e ni 'ke ‑Waanbhaa' ba bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'le.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛ zan laa nu gagbɛya plɛ mi 'ɛ dɔlɛ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «‑Jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Pɛɛgamu ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 'E 'yaale‑ ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ŋ 'bhɛ dɔ. 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'yaayrɛ‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke ‑Setran' 'yaakpe‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'e blɔɔle ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'ploolɛ‑ 'e 'kpale‑ ma 'mi 'yi. 'Ali‑ 'ŋ 'srɛ Antipasi 'la 'bhɛ 'bhɛ zru ꞊bwa do 'mi ni, ‑o 'bhɛ dɛlawoa 'ka ba ‑Setran' 'yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛ 'duŋ‑ ꞊bwa 'bhɛ 'kpale‑ ma 'mi 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta ‑za do ‑la ‑yi, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'e ba mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Balaamu ‑a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma. 'Yee‑ Balaamu ‑yaa Balaki daan dɔɔ 'bhɛ 'a klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'kooko‑ Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'ke ‑o yo gba wi mu bhle, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o yilaa' le mu ba.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi 'ezin‑, 'bhi a mɛɛ 'ke mu blɔɔle ‑o Nikolaiti mu a mɛɛ daangbɛya 'ɛ ma.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'ploo‑ 'e klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma 'ke 'yee zru niinaa' 'mi ba. 'Kebhlaale, 'ŋ 'yoo‑ zan nulɛ 'e ta blaale, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu gwledanlɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ba 'ŋ 'lii ‑gɔkuŋbhɛ 'ɛ 'le.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'ŋ nu mani 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'pegee kpoti 'pu do nalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ 'tɔ drɛɛ do yɔɔndɛle nu klɛlɛ 'bhɛ kpoti 'pu 'ɛ ta. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ 'tɔ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑o kpoti 'ɛ ꞊naa mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «‑Jan 'lɛɛ‑ yɔɔndɛ, 'bhɛɛ‑ 'ya kpa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ‑woo Tiatiri ‑wa 'ɛ ta ‑waa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'ya pe a ni dɔɔ:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 'Mi 'e klɛza mu 'ɛ dɔ; 'an 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ ‑za sɔ 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'e 'kpale‑ ‑o 'mi 'yi, 'e yewo 'mi ni 'elrele 'bhɛ 'pegee 'e ‑yrɛnyikun. 'An 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'e ‑za 'lrele‑ mu 'la klɛ 'zi ‑zɔn 'mu kan 'e 'kɛ mu 'la ꞊kla 'elwaleta 'mu ta.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ zan ‑lalɛ' 'e ta 'yoo‑ Zezabɛli mazato zii' ‑za 'la 'yi 'bhɛɛ‑ 'yi. 'Bhɛ le 'la bhe 'bhɛ ‑o 'bhɛ 'gbu 'kun zii' 'ke ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' ‑janwo' le do ‑la ‑le. 'Duŋ‑ ‑yoo 'an yewonɛ mu 'ɛ 'yini‑ ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yanbhɔɔya klɛle wla 'zi 'mu zi; 'bhɛɛ‑ ‑ya pe 'mu ni dɔɔ 'mu yo gba wi mu bhle.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 'Mi 'waati ꞊naa ‑a ni, 'kooko‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ploo‑ ‑yaa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya zru niinaa' 'mi ba; 'duŋ‑ yaa dɔlɛ ‑a ‑la 'kee‑ ploo ‑yaa' gwlɛn ‑glinle' 'ɛ ma.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, 'ŋ nu 'yee‑ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yanbhɔɔya ꞊kla ‑o blinlɛ yilapɛ do ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑yrɛn ‑gbɛnɛ kpa ‑o ta, 'fɔke ‑zadɔwɛɛ ‑dwa 'mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑ploola 'mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 'Bhɛ blaan, 'ŋ nu ‑a ‑nɛ mu 'ɛ dɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn nu a dɔlɛ 'bhii‑ 'mi ‑le bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ mu 'pegee ‑o zru maza mu 'ɛ dɔ. 'Ŋ nu 'ka 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 'Duŋ‑, 'ka mu 'an mɛɛ ‑vin mu 'la 'ka ‑o Tiatiri, 'ka mu laa blɔɔlɛ 'bhɛ daangbɛya 'yɔɔ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'la sii ‹‑Setran' a gaanyiza ‑gbɛnɛ mu.› 'Ka 'laa 'mu dɔlɛ. 'Mi 'duŋ‑ pe 'ka ni dɔɔ, 'mi 'naa nu 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 'Duŋ‑, pɛ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo 'ka 'kɔɔ bhe, ‑ka 'ka gbɛblɔɔ 'bhɛ ta 'eglɔɔle, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'nule‑ ma.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ ‑Setran' 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊bwa yewole ma 'mi ni 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'ŋ nu 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e yalaa' 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‹‑E nu ‑o ‑lɛdɔɔlɛ ‑glɔɔya' ma piibhɛ 'beni do 'le; 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑o ‑wilɛ' 'bhii‑ ‑o 'trɛ gbɔ mu wi 'edile gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.› 'Mi 'gbu 'seŋ 'la 'srɔɔwoa‑ 'ŋ Dɛ 'kɔɔ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nu zrwanzi ‑buŋbhaa 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan ni.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 'Ke mɛɛ 'la zan 'trɔn ‑o 'bhɛ ŋgblo ma, *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'la 'wo zii' Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'trɔnbadɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ni!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?