2 Timóteo 3

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑A 'yaango‑ dɔɔ 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din, 'waati mu 'ɛ nu klɛlɛ 'eglɔɔle.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Wlan 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu nu ‑o 'gbu do ‑kplɛn ‑la ‑zadɔlɛ 'eglɔɔle; ‑waa' ‑gɔli' 'flɛn nu klɛlɛ, ‑o nu ‑o 'wasowolɛ 'ke ‑woo 'gbu magbaandɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔ siɛ. ‑O nu ‑o yapɛ mu 'ɛ 'kafawolɛ, ‑o nu klɛlɛ mɛɛ kloo mu 'le; 'bhɛɛ‑ waa nu ‑gasikpalɛ ‑Waanbhaa' a pɛ 'weŋ mu 'ɛ 'lɛɛ ‑titi.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Mɛɛ ‑yrɛn 'laa nu 'klalɛ‑ ‑o ma ‑titi; ‑waa nu mɛɛ mazatolɛ ‑titi; ‑o nu mɛɛ 'tɔ 'yɔɔ‑ 'pelɛ‑. Waa nu 'sɔlɛ‑ ‑o 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑o nu klɛlɛ 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑za 'wlan klɛ mu nu klɛlɛ ‑o ‑sɔɔnnii' mu 'le.
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ‑yini'; ‑o yin ma 'tɔn nu klɛlɛ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, ‑o nu ‑waa' ‑za 'kpɛn klɛlɛ 'ke ‑o 'gbu magbaandɛlele. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'gbu 'nrayiza mu nu 'sɔlɛ‑ ‑o ni 'ke 'bhɛ kan ‑Waanbhaa' ta.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 ‑O nu ‑a klɛlɛ mɛɛ mu ‑yrɛ ta 'bhii‑ ‑o gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'duŋ‑ ‑o 'gbu 'kpee waa nu dɔlɛ ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ꞊la. 'E 'pleŋgo‑ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ma 'egbɔɔnle.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 'Woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu ge wlalɛ yrɛtɛtɛ 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑ 'fɛ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o le faŋgan‑ kle 'ke mu ‑yini' ‑waa' ‑dawli' ma daangbɛya mu 'ɛ 'le; 'bhɛ le mu 'ɛ 'mu ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑kla 'elwale gban ‑sɔ, 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'flɛn ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn ‑le ‑o ‑lɛkan'.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 'Waati oo 'waati, 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o ‑za drɛɛ daan, 'duŋ‑ waa 'tɛnlɛ‑ ‑li wlan 'ɛ dɔle ma.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 'Elwaleta ‑sɔ Zanɛsi 'pegee Zanbrɛsi ‑wlɛnna ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Moizi ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑woo ‑wlɛn 'zi wlan 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑; ‑o nii‑ 'ɛ 'siɛle‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpaleya ‑Waanbhaa' 'yi 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑o ma.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 'Duŋ‑ waa nu bhɔlɛ 'egbɔɔnle ‑o klɛza mu 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi mɔkpɛn' nu ‑a 'yaangolɛ 'bhii‑ ‑woo 'ke ‑zadɔkle mu 'le, 'bhii‑ Zanɛsi 'pegee Zanbrɛsi a pɛ ‑za 'ɛ 'lɛyaan‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 'Bhi 'ŋ 'nɛ Timote, 'bhi 'mi 'an pɛ daangbɛya 'ɛ ta 'taawoa꞊, 'bhɛɛ‑ 'e 'mi a pɛ 'taawogbɛya 'ɛ ꞊sia. 'Ŋ 'yaa‑ zan ‑za mu 'la klɛlɛ 'yee ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu klɛle 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'kpagbɛya 'ɛ Krisi 'yi oo, 'ŋ zrubakpaaleya oo, 'an 'sɔniya 'pegee 'an ‑yrɛn 'yikungbɛya 'ɛ 'yee ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu 'kpɛn 'yi.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yrɛnkpaa 'mi ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee 'an ‑yrɛnbhle' gbɛya, 'e 'mu ‑ya. Waa ‑yrɛn 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpalɛ‑ 'mi ta Antiɔsi 'pegee Ikoniɔmu 'bhɛɛ‑ Lisitri ‑wa mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'naa ‑yrɛn 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑yikunlɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'mi ‑gwa ‑o 'kpɛn 'yi.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑a zi' 'bhii‑ ‑e 'taawo ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'le ‑o 'pegee Zesu Krisi 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, ‑o nu ‑yrɛnkpalɛ 'bhɛ zan ta 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 'Duŋ‑ mɛɛ ‑yɔɔ mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu bakanle laa ‑o, ‑o nu gelɛ ‑za 'yɔɔ‑ baan' ‑la klɛlele, ‑o nu mɛɛ mu ‑yinilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'woo‑ mu 'gbu 'yinilɛ 'ezin‑.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 'Bhi 'duŋ‑, 'e ‑za 'la ‑daanna 'bhɛ 'pegee 'e 'kpale‑ ‑o ‑za 'la 'yi, 'e blɔɔle bo 'mu ma 'eglɔɔle. 'Ya ‑daanna mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'e 'gbu 'bhɛ zan dɔ.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 ‑A 'san 'yaa‑ matruŋya ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan mu 'la 'mu ‑o yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'e 'mu dɔ. 'Woo‑ ‑jan mu 'ɛ sɔ 'e klɛle‑ ‑zadɔ' mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ ꞊kpaa Zesu Krisi 'yi, ‑o sɔ 'e gole‑ ‑za 'yi.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 ‑Jan 'oo ‑jan mu 'la ‑woo ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'mu ‑daa Lii 'Weŋ 'ɛ 'seŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑woo mɛɛ daanpɛ ‑lrele' mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o wlan dɔ mɛɛ 'yi 'ke ‑o mɛɛ bɔ zi ‑lrele' ta, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ tro 'ke ‑woo 'e bɔ ‑lɛdɔɔleya zi 'ɛ ta.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 'Kooko‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ ta, ‑a daanle klɛ ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi jan 'ɛ 'kpɛn 'le gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma 'ke ‑a ‑lɛyan' ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑e sɔ ye wlan 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'wole.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra