2 Pedro 1

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mi Simɔ Piɛri 'la 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a yewonɛ 'pegee ‑yaa' winbɔwo mi 'le bhe, 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi. 'Mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ 'kpaleya ‑za ‑glɔɔ do 'kpɔ 'la ‑yoo 'o mɔɔ 'kɔɔ 'bhɛ 'srɔɔwoa‑ ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee Mi Zesu Krisi 'lɛdɔɔleya 'ɛ ma, 'mi ‑o 'yee‑ 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhɛ zan mu 'kpɛn ‑la ni.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Bhaa ‑Waanbhaa' ‑lileya 'pegee yilabla na 'ka ni 'bhɛɛ‑ ‑yoo pa 'ka ta 'ebebele, 'ke ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu dɔ!
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑e ‑kɔɔ' ‑gbaa pɛ 'oo pɛ 'la 'bhɛ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bo ‑kɔɔ' 'yrɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' blɔɔle bo 'yee‑ ma, 'bhɛ 'kpɛn ba. ‑Ya ꞊kla, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑kɔɔ' 'siila‑ dɔɔ ‑kɔɔ' dɔ klɛ 'bhɛ 'gbu a 'tɔbhɔleya 'pegee 'bhɛ a wlanya ‑gbɛnɛ 'ɛ ba ‑kɔɔ' 'bhɛ zan dɔ.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 'Bhɛ 'tɔbhɔleya 'pegee 'bhɛ wlanya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ mu 'la ‑za ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'egblaanle 'mu ꞊naa ‑kɔɔ' ni. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑liiwli' mu 'ɛ 'srɔyi 'ka sɔ gole‑ 'drunyan 'la 'siɛle‑ ‑o 'ke bhaaplɛŋ zrubhɔ ma ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le 'mu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka zru mu 'ɛ klɛ 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu zru 'ɛ gbɛɛn‑.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 — ausente —
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 — ausente —
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 — ausente —
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 'Ke 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑o 'ka zru 'yi 'ebebele, 'mu nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa bo bhaama; 'ka nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi baandɔlɛ 'taŋii, 'bhɛɛ‑ 'ka nu klɛlɛ mɛɛ ‑yrɛbakanle mu 'le.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe, 'ke 'mu 'laa ‑o mɛɛ 'la zan zru ‑yi, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ ‑yrɛ 'wi mi do gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ yrɛ ma yele‑. ‑Waanbhaa' 'a dɔgbɛya gwe 'la 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi 'bhɛ golawoa ‑a 'kɔɔ, 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊nia ‑a 'kpee.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka dɔ klɛn 'ke 'kaa zrɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka makwan‑ wlan ma yaa pɛ 'le. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa nu baalɛ ‑za 'yɔɔ‑ yi ‑titi.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' nu ‑kɔɔa' Mɛɛzan 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee mi Zesu Krisi ‑a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑titi, 'bhɛ 'liigolɛ 'egbɛnɛle 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'ka wla 'bhɛ nɔɔ‑.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, yi 'oo yi, 'ŋ bo 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑la ‑za dɔle ma 'ka 'kpee, 'ali‑ 'ke 'ka ‑o dɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka blɔɔle ‑o 'ka wlan 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ ma 'eglɔɔle.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 'Ŋ 'yoo‑ ‑li 'ŋ 'yrɛ ma 'ŋ 'flɛ 'lɛɛ‑ 'yi 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ 'waati 'la ba, 'an ꞊ya 'bhii‑ ‑za wlan 'le 'ke 'ŋ bo 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔle ma 'ka 'kpee, 'kooko‑ 'ka 'yri 'laa go 'ka 'gbu ‑za 'le,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ‑amasrɔyi, 'bhii‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'gbu 'a ‑zrɔnna 'ŋ ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'an pɛ 'trɛ ta bole 'ɛ 'yan bhla ꞊bhwa ‑wa ‑din.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 'Duŋ‑, 'ŋ nu dɔlɛ 'eglɔɔle 'ke 'ŋ 'ka daan 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'le, 'kooko‑ 'an pɛ 'trɛ ta 'ɛ 'yanle‑ blaan, 'woo‑ ‑za mu 'ɛ dɔ 'ka 'kpee.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Wlan 'ɛ ni, 'o 'ka ‑daanna ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a ‑glɔɔya' ma nu gbɛ plɛ mi 'ɛ 'la 'le, 'waa 'ɛ bhɛ 'silɛ‑ bhaaplɛŋ a yikanleya ma can mu zi. 'Duŋ‑ 'o 'yee Zesu 'ɛ ꞊ya kpataakpa 'o 'yrɛbhɛ‑ mu 'le ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kpɛn 'yi.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 ‑Amasrɔyi, ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'ɛ 'bhɛ 'a 'lɛdwa‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'tɔbhwa‑ 'waati 'la ba, 'bhɛ ꞊kla 'o mɔɔ 'gbu 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'weli‑ 'ɛ ‑daa laflɛ' ma 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ Gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, 'yele‑ ‑gɛ; 'ŋ 'yela‑ makwan‑ 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 'O mɔɔ 'pegee 'yee‑ 'gbu 'yaa‑ 'waati 'la ba vlɛ gɔɔn 'weŋ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'o mɔɔ 'gbu 'bhɛ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ꞊maa 'ke 'bhɛ da laflɛ' ma.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mu 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. ‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'bhɛ ꞊la 'elrele. ‑Amasrɔyi, 'ke Zesu ꞊nwa 'tɛ ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ nu ‑bhilɛ' ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ 'yi 'weŋ 'bhii‑ ‑laŋbha do 'la 'bhi zii' yrɛ do nɔɔ‑ ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ka zru mu 'ɛ bakanlɛ 'bhii‑ zrwanzi ‑buŋbhaa yrɛ ma kan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'weŋ.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 ‑Kaa 'yaango‑ 'elwale 'pe dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa, 'mu 'laa 'mu do 'kpɔ 'wolɛ‑ 'mu 'gbu 'winta‑.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Wlan 'ɛ ni, 'woo‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛlajanwole mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dalɛ ‑lido' bhaaplɛŋ 'gbu zru maza ba, Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'seŋ ꞊naa bhaaplɛŋ mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa ‑lɛlajanwoa.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra