2 João 1

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ nɛɛnɛ‑ le 'la ‑Waanbhaa' 'e makwan‑, 'bhi 'pegee 'e 'nɛ mu 'ɛ ni. 'Ka ‑za sɔ 'ŋ ni wlan 'gbu 'ɛ ni. 'Ka ‑za 'laa sɔ 'mi do ‑kplɛn 'kpɔ ni, 'duŋ‑ 'ka ‑za sɔ 'ezin‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn Krisi a wlan 'ɛ dɔ 'mu ‑la ni.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 'Ka ‑za sɔ 'o ni, ‑amasrɔyi Krisi a wlan 'ɛ bole ‑o ‑kɔɔ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e nu bolɛ ‑kɔɔ' 'yi yikpɛnsee ta 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ ‑a ma.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Bhaa ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑a *Gbe Zesu Krisi ‑waa' ‑lileya 'pegee waa mɛɛ ‑yrɛnklale, 'bhɛɛ‑ ‑waa' yilabla mu 'ɛ na ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑kɔɔ' bo wlan 'pegee 'sɔniya 'yi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 'Mi 'e 'nɛ mu 'ɛ 'ke mu yelewao 'ke ‑woo 'taawo zii' wlan ma zi 'ɛ ta, 'bhii‑ ‑kɔɔ Dɛ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 'Bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ le, 'ŋ 'yoo zan 'kɛla 'wolɛ‑ 'e ni ‑zɔn bhe, 'Toŋ drɛɛ 'laa 'ke 'bhɛ le. 'O 'yee‑ 'Toŋ ꞊lwa 'la 'srɔɔwoa‑ 'kee‑ 'san 'drunyan zisan' bhla 'ɛ ma, 'ŋ 'yoo 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'kpa zii' 'e ni 'ezin‑ dɔɔ: ‑kɔɔ ‑za 'sɔ 'eke‑ ni.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 'Bhɛɛ‑ 'sɔniya 'ɛ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta. ‑Ka 'taawo 'bhɛ 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta 'bhii‑ 'kaa ꞊maa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'ɛ zisan' bhla zi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Mɛɛ ‑yini' mu ‑bebe zɛnle ‑o 'drunyan 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa dɔ Zesu Krisi klɛle 'ɛ bhaaplɛŋ ‑kpɔsɔɔ do 'le 'bhɛ ꞊la. ‑O mɛɛ ‑yini' mi 'ɛ 'pegee Krisi 'Sɔɔnnii 'ɛ dɔ 'bhɛɛ ma.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele; 'kooko‑ ‑kɔɔa' ye 'ɛ ma ‑trɔn 'ɛ yaa ni 'ka 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kooko‑ 'ke 'ka 'yee‑ ye 'ɛ ma ‑trɔn 'lɛsɔle 'ɛ ‑srɔɔwo'.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan laa bolɛ Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaa pɛ ‑jan ꞊kpaa 'mu ba; 'bhɛ zan 'pegee ‑Waanbhaa' laa ‑o 'kpaledomaya 'yi ma. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ꞊bwa Krisi mɛɛ ‑daanna ‑jan mu 'la 'le 'mu ta, 'bhɛ zan 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa', 'bhɛɛ‑ ‑a Gbe ‑o 'kpaledomaya 'yi.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'ka ‑daanna ‑jan 'bhɛɛke mu 'le 'ke 'mu gole ‑o Krisi a pɛ ‑jan mu 'ɛ ma, 'ka 'laa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'bhɛ zan 'ɛ ‑ya zɛn 'ka ba; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔlɛ.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑dwa ‑a ‑la 'kee‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'pubɔ, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan ‑o dɔ 'zi 'yee‑ mɛɛ 'ɛ zita ‑a klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 ‑Jan ‑bebe ‑o ‑li 'ŋ zi, 'duŋ‑ 'naa ‑o ‑a 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'sɛwɛdɛle drɔŋ 'le. 'Ŋ 'yri ‑o ta 'bhii‑ 'ŋ nu gelɛ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' yilabla 'ɛ 'lɛpa‑.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'e nɛɛnɛ‑ le 'la 'ke ‑Waanbhaa' 'a makwan‑, ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑woo 'e 'pubwa‑.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra