2 Coríntios 3
MOA vs ARIB
1 'Ŋ ‑janwoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'o mɔɔ 'gbu maza ‑o 'ke 'o ge 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'o 'kɔɔ 'ka ba ye 'ezin‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'o ge 'ka ba ye 'o 'gbu zrɔn 'lɛtrɛ 'le 'ka ni 'bhii‑ mɛɛ 'ke mu 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe ɛɛ, taa‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'woo 'gbu dɔ 'lɛtrɛ 'yrɛwo 'ka ma 'ke 'o 'bhɛ zrɔn mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni 'bhii‑ 'woo‑ 'ke Krisi a winbɔwo mu ‑zeze 'gbu 'le ɛɛ?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 'Lɛtrɛ 'la 'bhɛ 'a zrɔn 'bhii‑ 'o mɔɔ ‑o Krisi a winbɔwo mu ‑zeze mu 'gbu 'le 'bhɛ ‑le 'ka mu 'gbu 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o 'o zru mu 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' sɔ ‑a dɔle‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' sɔ ‑a tapele.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Wlan 'gbu 'ɛ ni, 'ka mu 'gbu ‑le kpataakpa 'o mɔɔ zrɔn 'lɛtrɛ 'la Krisi 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ‑le 'waa ye 'ɛ 'srɔyi. Waa yɔɔndɛlɛ 'ke 'sɛwɛ yɔɔndɛpɛ ‑yi 'le, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ 'ke ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le. Waa yɔɔndɛlɛ vlɛpee' mu ta, 'duŋ‑ ‑wa yɔɔndia‑ bhaaplɛŋ mu ‑la zru mu 'ɛ 'yi.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 'O 'kpale‑ ‑o 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'yi Krisi 'srɔyi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 'Waa sɔ a pele‑ dɔɔ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'o 'gbu ni 'ke 'o 'bhɛ ye 'lɛɛ‑ wo, 'duŋ‑ 'waa‑ pɛ 'seŋ 'ɛ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' ‑la ba.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 'Yele‑ 'a ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'o mɔɔ ‑swa klɛle‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'le ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑bhoolaya drɛɛ 'ɛ kli gbaanle laa ‑o *'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ta, 'duŋ‑ 'bhɛ kli 'ɛ gbaanle ‑o Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta. 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia‑ 'bhɛ ge mɛɛ 'le ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ na mɛɛ ni.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 'Toŋ 'la 'bhɛ 'sɛwɛbhɛ mu 'ɛ 'yɔɔndɛle ‑yaa vlɛpee' mu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'na bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' 'kɔɔ Moizi ni 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'pwɛla‑ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ Moizi wlɛyi' 'ɛ mabɔɔla ‑asiikɔɔ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑yaa 'sɔle ‑a wlɛyi' 'ɛ ‑glinle'. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke ‑mɔpɛ' 'le.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 'Ke 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le ‑yaa 'ke mɛɛ gelele ga a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi 'tɛ, Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ 'woye‑ 'ɛ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 'Toŋ 'la 'bhɛ 'woye‑ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baalele bhaaplɛŋ ta, 'ke 'bhɛ a 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ gbɛɛn‑, Lii 'Weŋ 'la 'bhɛ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ a pɛ 'woye‑ 'tɔbhɔleya ‑bhile' ‑yrayra 'ɛ gblaan ‑yi 'laa nu yalɛ‑ ‑yaa' pɛ 'ɛ ni ɛɛ?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Wlan 'ɛ ni, 'tɔbhɔleya 'la ꞊bhia 'elwaleta ‑sɔ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa ‑o 'ke ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'ke ‑wa ‑kpaa ‑zɔn 'tɔbhɔleya 'la ‑gbɛnɛ 'yiya‑ ‑a ni 'yi 'bhɛ ma.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 ‑Amasrɔyi, 'ke 'kɛla 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yaa‑ bhi, 'kɛla 'bhɛ 'laa ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'sekeseke, 'bhɛ a pɛ 'tɔbhɔleya 'ɛ yaa nu 'kanlɛ‑ 'kɛla 'bhɛ ‑o 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ a pɛ 'ɛ ta ɛɛ?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 'O 'yrikpale ‑o 'bhɛ ta 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, 'waa gblaan mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 'O mɔɔ laa ‑a klɛ 'bhii‑ Moizi gbɛɛn‑. ‑E sɔ ꞊klaa ‑a wlɛyi', 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ ‑bhi 'zi ‑a wlɛyi', Izraɛli mu 'ɛ waa 'bhɛ 'tɔbhɔleya 'la 'yaa‑ 'ke 'kanpɛ‑ 'le 'bhɛ 'liiyrɛ‑ 'ɛ ye.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 'Duŋ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑woo 'trɔn 'yi ‑dwa 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo ‑bhoolaya gwe 'ɛ ta 'sɛwɛ 'ɛ tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ do 'la 'klale‑ ‑yaa Moizi ŋgblo ma 'bhɛ 'yansi ‑glɔɔn ‑la 'kpale‑ ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta. 'Bhɛɛ‑ waa 'yee‑ 'sɛwɛ 'ɛ 'yima‑. 'Bhɛ sɔ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ gole‑ 'fɔke mɛɛ ꞊wlaa Krisi 'pegee bhaaplɛŋ mu a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi; 'yee‑ Krisi do ‑kplɛn ‑le sɔ 'bhɛ sɔ 'ɛ gole‑ mɛɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 'Ali‑ ‑zɔn ‑li, 'ke ‑woo Moizi 'sɛwɛ mu 'la ꞊dia 'mu tape 'zi, ‑yoo 'bhii‑ sɔ 'klale ‑o yikan' 'ɛ 'yrɛ ta; 'bhɛɛ waa sɔ ‑o ‑yimale.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 'Duŋ‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ zru 'ɛ 'niinaa‑ Mɛɛzan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑dwa ‑yaa' ‑jan 'ɛ ꞊la, ‑e 'yee‑ sɔ 'ɛ go 'bhɛ zan 'ɛ yikan' 'ɛ 'yrɛ ta.»
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑we 'zi Mɛɛzan 'la le, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan zru 'yi, 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'gbu ma.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 ‑Kɔɔ' mu 'la 'kpɛn wlɛyi' tapwɛle ‑o, 'kɔɔ‑ mu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni ‑kpɔsɔɔ 'bhii‑ ‑dwaleŋ' pɛ 'kpɛn tapwɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ gbaklata. 'Bhɛ 'yi Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ ‑kɔɔ' zru mu 'ɛ mabɔɔ yi 'oo yi, 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'pwɛle‑ klɛ 'yee‑ Mɛɛzan 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑kɔɔ' go 'tɔbhɔleya do 'yi 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge 'tɔbhɔleya ‑bhɛɛke' gblaan do 'yi. Mɛɛzan Lii 'Weŋ 'ɛ 'woye‑ 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?