1 Coríntios 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'ka ni 'ke 'ka ‑dwa ‑a ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ka blɔɔle ‑o ‑a ma 'eglɔɔle, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ dɔ 'ka 'kpee 'ezin‑.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 'Ke 'ka 'taawoa꞊ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta 'elrele 'bhii‑ 'mi 'ka ‑daanna 'kɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi ‑a ma. 'Kebhlaale, 'ka 'ka 'kpalawoa Zesu 'yi, 'bhɛ ꞊kla bhaama za 'le.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 ‑O 'mi ‑daanna ‑za 'la 'le, 'mi 'ka mu ‑daanna 'bhɛɛ‑ 'le 'elwale, 'bhɛ ‑le dɔɔ: Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ‑Wa gbaa 'ɛ ꞊bian, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bwela gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'bhii‑ ‑a pele ‑yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 'Yee‑ Zesu bwele blaan gale ba, ‑e ‑pwɛla Kefasi ‑la ba 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla ‑yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta plɛ 'ɛ ba.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke ‑ya 'gbu zrɔnle‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu ‑kɛmɛ 'soo 'ke ‑a tralapɛ 'ke mu ni 'eke‑ zi: ‑o 'ke mu ‑kla gban 'ke siɛle, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑o ‑li 'mu ‑yrɛ ma ‑zɔn.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 'Bhɛ blaan, ‑e ‑pwɛla Zaki ba, 'bhɛɛ‑ boolazi ‑e ‑pwɛla ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba 'tɛ.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 'Bhɛ 'kpɛn blaan, 'kee‑ 'pwɛle 'mi ba 'tɛ, 'mi 'la 'mi ‑o 'bhii‑ ‑nɛ 'la ‑wa ‑yaa ‑a ya bhla 'ɛ 'lɛɛ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'mi ‑le ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ 'kpɛn ba mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ waa ‑yaa sɔ 'mi 'kunle 'bhii‑ ‑yaa' winbɔwo mu 'ɛ do 'le; ‑amasrɔyi 'ŋ ‑yrɛnkpaa Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'ebebele.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 'Duŋ‑ 'mi ‑o 'kɛla 'le ‑zɔn 'bhɛ ‑daa ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑lilawoa 'mi ma 'bhɛ 'laa klɛlɛ bhaama za 'le ‑titi: 'bhɛɛ‑ drɔɔn' 'mi yewoa‑ 'ebebele 'kee‑ kan Krisi a winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ta. 'Duŋ‑ 'naa 'bhɛ ye 'ɛ 'wolɛ‑ 'ŋ 'gbu a faŋgan‑ 'le, 'ŋ ꞊swa 'bhɛ 'wole ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'srɔyi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 'Bhɛla‑ ‑zayi', 'kee‑ ꞊kla 'mi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Krisi a 'winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'le oo, 'o 'kpɛn ‑o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ wo 'zi, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu 'ka ꞊kpaa 'yela ‑yi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 'Wa 'pelawo zii' dɔɔ Krisi ‑bwela gale ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba ɛɛ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'Bhɛɛ‑ 'ke wlan ‑le 'bhɛ 'le dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba *Krisi 'laa bwelɛ gale ba.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ bi gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba 'woo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ ‑o 'ke bhaama jan 'le, 'bhɛɛ‑ 'woo 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ Krisi bweza gale ba 'srɛya‑ 'la klɛ 'zi, ‑yoo 'bhii‑ 'woo‑ bhla ‑la 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma. ‑Amasrɔyi 'wa 'pe zii' dɔɔ ‑e Krisi ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ yaa 'bhɛ klɛlɛ.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke gbaa mu laa bwelɛ gale ba, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, Krisi 'laa bwelɛ gale ba ‑titi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke Krisi 'laa bwelɛ gale ba; 'ka ‑o 'ka 'kpa zii' bhaama za ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'kwe 'ɛ ‑yoo ‑li 'ka 'wiiŋ‑.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa, ‑e klɛ 'bhii‑ 'bhɛ zan mu ꞊nia ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛɛ‑ waa sɔ gole‑ ‑a ‑yi ‑li ‑titi.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 'Bhɛɛ‑ 'o 'yri 'kpale‑ 'la ‑yoo Krisi ta 'kee‑ 'kpa bi 'bhɛ ‑daŋ' ‑le 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ta pɛ mu drɔŋ 'ɛ 'le, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, ‑kɔɔ' mu ‑le ‑yrɛn ma mɛɛ mu 'le mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ba.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Krisi ‑bwela gale ba. Mɛɛ 'la zan mu ‑gaa, ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba 'elwale 'pe 'mu ba. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑zrɔnna 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ ma, 'bhii‑ 'bhɛ gbaa mu 'ɛ nu bwelɛ gale ba 'ezin‑.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ‑Amasrɔyi ga ‑wlaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ do ‑la klɛza ma; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, gbaa mu bwe gale ba mɛɛ do 'kpɔ ‑la klɛza ma 'ezin‑.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 'Bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ga, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑o Adamu klu 'yi mu 'le, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu 'kpale‑ ‑o Krisi 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'mu 'kpɛn nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ Krisi ‑la 'srɔyi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn 'pegee ‑waa pɛ 'waati ‑le: Krisi ‑le ꞊kla mɛɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ 'yee‑ blaan, mɛɛ 'la zan mu ꞊kla ‑yaa' pɛ mu 'le, 'kee‑ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛ zan mu nu bwelɛ gale ba.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Krisi nu ‑Setran' 'pegee 'zina mu 'ɛ ‑waa ‑kuŋliiya 'pegee ‑waa' 'seŋ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑glɔɔya' mu 'ɛ 'kpɛn 'siɛlɛ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu ‑bhleŋgbeya 'kpalɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ 'le 'bhɛ 'kɔɔ.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ‑Amasrɔyi Krisi nu yaalɛ ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta 'sani 'ke ‑Waanbhaa' 'seŋgo‑ ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ 'kpɛn 'le.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 ‑E nu ‑a ‑daŋma' ‑sɔɔnnii 'la 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'siɛlɛ‑, 'bhɛ ‑le 'ke ga 'le.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wlan 'ɛ ni, ‑a yɔɔndɛle 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.» 'Ke ‑wa ꞊pia dɔɔ «pɛ 'kpɛn», ‑Waanbhaa' laa ‑o 'bhɛ pɛ 'kpɛn 'ɛ ba. ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le pɛ 'kpɛn ŋgblo ‑kpalaa' Zesu gaan ‑la.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 'Kee‑ ‑yaan pɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaalele Zesu gaan ‑la 'waati 'la ba, 'yee‑ Zesu 'la ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, ‑e nu ‑a 'gbu ŋgblo 'kpaalɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑la. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑Waanbhaa' gbɛblɔɔle nu klɛlɛ pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpaale‑ nu klɛlɛ bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'wiiŋ‑ 'tɛ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 'Ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, mɛɛ 'la zan mu 'mu wiiŋfɛ' ‑yi ba gbaa mu ni, 'bhɛ zan mu ‑yaa nu ‑mɛ ‑la klɛlɛ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu 'laa bwe gale ba, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'mu 'gbu 'wiiŋfɛ‑ 'mu ni ɛɛ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu 'gbu 'lɛɛ‑ ɛɛ? 'Ke gbaa mu laa bwe gale ba bi, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑kɔɔ' 'gbu bɔ 'zi ‑yrɛn 'yi 'waati 'ɛ 'kpɛn ba ɛɛ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, yi 'oo yi, 'ŋ ‑si 'ɛ 'kpaakpale ‑o ga ni, wlan ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu ‑le 'ŋ 'wasowo pɛ 'le ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efɛzi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle 'bhii‑ srɔpɛ mu 'ɛ gbɛɛn‑. 'Ŋ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ta gwledaan‑ 'woo‑ Efɛzi mu 'ɛ ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ gwle 'ɛ ꞊daan bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi, 'bhɛ 'trɔn 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke gbaa mu laa bwe bi gale ba, 'bhɛ 'yaa‑ nu klɛlɛ 'ke bhaama za 'le. ‑E ‑yaa nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑wa pe ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' pɛbhle, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑wɛɛn mi 'bhɛ ta; ‑amasrɔyi 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa too 'ke ‑za 'kpɛn ꞊yaan.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 'Ka 'laa 'ka 'gbu 'yinilɛ ‑titi! ‑Amasrɔyi 'mi pe dɔɔ: «'Ke 'ka 'pegee mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'taawo‑ 'eke‑ zi, ‑o zi ‑yɔɔ' bɔ 'ka gaan ‑la.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 ‑Ka 'ka yakla‑ dula‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, ‑amasrɔyi 'ka 'pleŋ‑ mu 'ɛ 'ke mu laa ‑Waanbhaa' dɔ ‑titi‑. 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ 'bhɛ ‑o 'ke ‑yraladɔ maza 'le 'ka mu 'gbu ma.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ dɔɔ: «Gbaa mu bwe gale ba 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'flɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele nu klɛlɛ ‑o ma ɛɛ?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 ‑Za 'yaango‑ kle! 'Kee pɛbhɛ do ꞊bwa 'trɛ 'yi, 'ke yaa galɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e bɔn 'elwale 'pe, ‑e sɔ bhɔle‑ ɛɛ?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'kee‑ ꞊kla *ble bhɛ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla pɛ 'tɔle‑ pɛbhɛ 'bhɛ 'le, 'yaa klɛ 'bhii‑ 'ya ‑a diiŋ 'ɛ si 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ sɔ 'trɛ 'yi.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 'E pɛbhɛ 'la bɔ 'trɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'a klɛ ‑yri diiŋ ‑glɔɔn 'la 'le 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ 'le. ‑E pɛbhɛ 'kpɛn do do wlata ‑yri diiŋ ‑la klɛ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Nii‑ ‑o 'trɛ ta pɛ mu 'la 'yi 'mu 'flɛ mu 'ɛ gole 'eke‑ ma: bhaaplɛŋ mu 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ 'trɛ ma wi mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ kaa mu a pɛ 'flɛ ‑o 'eta‑ 'ezin‑.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Laflɛ' 'yi pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta pɛ mu 'flɛ ‑o 'eta‑. Laflɛ' 'yi pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ 'bhɛ gole ‑o 'trɛ ta pɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ ma.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 ‑Yretɛbhɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑, 'bhɛɛ‑ laanima mlɛ a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu a pɛ ‑lregbɛya ‑o 'eta‑; 'ali‑ mlɛklɛnnɛ mu ‑lregbɛya 'ɛ gole ‑o 'eke‑ ma.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Gbaa mu bweza 'ɛ gale ba 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. 'Ke ‑o gbaa 'ɛ ꞊bian, ‑yoo 'bhii‑ pɛbhɛ 'ɛ gbɛɛn‑, ‑e bɔn. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, yaa nu galɛ ‑li ‑titi.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi ‑yoo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ 'laa ‑o ‑a ta. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e klɛ 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'eglɔɔle 'ezin‑.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gbaa 'ɛ ‑a bin bhla zi, ‑yoo 'ke 'flɛ 'pegee so bhaama ‑la ‑le. 'Duŋ‑ 'kee‑ ‑bwela gale ba, ‑e nu klɛlɛ 'flɛ 'la 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle ‑o 'bhɛ ta 'bhɛɛ‑ 'le. 'Ke bhaaplɛŋ zru maza gbɛblɔɔle ‑o ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ ta, Lii 'Weŋ 'ɛ gbɛblɔɔle nu klɛlɛ ‑kɔɔa' laflɛ' 'yi 'flɛ 'ɛ ta 'ezin‑.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lwa 'la ꞊kla 'ke ‑o 'bhɛ siiAdamu, ‑ya nii‑ ‑wlaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑kla 'ke bhaaplɛŋ do 'le.» 'Duŋ‑ Adamu boolazi mi 'la 'bhɛ ‑o 'ke Krisi 'le bhe, 'bhɛ ‑o 'ke Lii 'la bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ na mɛɛ ni 'bhɛɛ‑ 'le.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ, yaa 'bhɛ klɛlɛ 'elwale 'pe, 'duŋ‑ ‑o bhaaplɛŋ 'flɛ bhaamale 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kla 'elwale 'pe. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'flɛ drɛɛ 'la klɛ 'bhɛ nu 'bhɛ blaan 'tɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adamu 'la ꞊kla 'ke bhaaplɛŋ ‑lwa 'ɛ 'le, ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe ‑la ‑le; 'duŋ‑ Adamu plɛ mi 'ɛ 'bhɛ ‑daa laflɛ' ma.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke 'trɛ pɛ 'le, 'mu 'pwɛle‑ ‑o 'ke Adamu 'la ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan ‑daa laflɛ' ma, ‑yoo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke ‑yaa' pɛ 'le 'mu nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑o mɛɛ 'la zan ꞊kla 'ke 'trɛ bwe 'le 'bhɛ ‑le Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛ bhɔɔma 'le. 'Bhɛɛ‑ boolazi Zesu 'la ‑daa laflɛ' 'yi, 'kɔɔ‑ nu klɛlɛ 'bhɛ bhɔɔma 'le 'ezin‑.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'bhɛ 'yi ‑le ‑gɛ: ‑kɔɔ' 'laa sɔ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta ‑kɔɔa' 'trɛ ta 'flɛ 'ɛ 'le ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' yiɛn 'le ‑kɔɔ' 'yi. ‑Kɔɔ' 'flɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑o 'ke bɔn pɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa sɔ bole‑ ‑kɔɔ' bogbɛya 'lɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ 'srɔɔwo‑.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 'Ŋ 'yoo‑ ‑za tagaanle do ‑la ‑yipele 'ka ni dɔɔ: ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'laa nu galɛ, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'kpɛnsee ma nu bɔɔlɛ,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 ‑lɛyan' do 'kpɔ 'bhii‑ ‑yrɛkwlan do bɔle gbɛɛn‑, 'ke ‑o ‑klɛloŋ' boolazi mi 'ɛ ꞊pian 'waati 'la ba. 'Ke ‑wa ꞊pian 'waati 'la ba, gbaa mu nu bwelɛ gale ba 'flɛ drɛɛ 'le 'mu ma, 'bhɛ 'flɛ drɛɛ 'ɛ 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑titi. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yrɛ male mu 'ɛ, ‑kɔɔ' mu ma nu bɔɔlɛ 'flɛ drɛɛ 'le ‑kɔɔ' ma.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑Amasrɔyi 'flɛ 'la 'bhɛ ‑o ‑kɔɔ' ma, 'bhɛ ‑o 'ke bɔnpɛ 'le. ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke 'bhɛ ‑le mabɔɔ 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ klɛ 'flɛ drɛɛ 'la 'ke 'bhɛ 'laa sɔ bɔnle‑ ‑li ‑titi 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'flɛ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, 'yele‑ mabɔɔ, 'bhɛɛ‑ yaa klɛ gapɛ 'le ‑li 'sekeseke.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 'Yee‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'la ‑yoo 'ke bɔnpɛ 'le, 'ke ‑a mabɔɔla 'waati 'la ba 'kɛla 'bhɛ 'laa bɔn ‑titi 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, ‑e mabɔɔla 'kɛla 'bhɛ 'laa ga ‑titi 'bhɛ 'le, 'ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑jan 'la yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ 'lɛ nu 'sɔlɛ‑, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: «‑O 'seŋgwa‑ 'ke ga 'le 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ ga 'truŋwoa꞊ 'feŋfeŋ!»
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 «'Ee ga! 'Yaa‑ mɛɛ ‑baliwo 'seŋ 'ɛ ‑yoo 'naa‑ ‑a ma ɛɛ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'bhɛ ‑glin doo! Mɛɛ dɛ ‑glɔɔya' 'la ‑yoo ga 'yi 'bhɛ ‑le 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛ da 'toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ! ‑Amasrɔyi 'yele‑ gwle ŋgblo ꞊naa ‑kɔɔ' ni ‑za 'yɔɔ‑ ta Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ 'srɔyi!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑E klɛlawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle, ‑ka dɔ 'eglɔɔle, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ go ‑titi. 'Ka ‑o Mɛɛzan a ye 'la 'wo zii' bhe, ‑ka ge 'bhɛ 'wole‑ 'ɛ zi 'taŋii, 'ke 'kaa kpa 'ka ŋgblo ‑yi 'bhii‑ 'ka ‑o ye 'la 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ni, 'bhɛ 'laa nu bolɛ bhaama.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.