Mateus 8

MNV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te 'aso na iho mai ai a Jesus i te ogo, te 'apitanga noko tata'o ia te Ia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 A'u te launatasi tangata kahoa o toko tugi i 'ago ia Jesus o hai atu, “Hakahua, nimaa siahai Koe ke hai, hai mai ia te au kau ma'a!”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 'Oso atu a Jesus kia te tangata nei o hai atu, “Ko Au manga siahai kau hai 'ia ia te koe ke ma'a. Ma'a ake!”
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ka noko hai atu kinai a Jesus, “Ina mai, noka tau 'atigongo ai ki he pegea, kae manga hinatu o haka 'agi ia te koe ki te priest, ma te haiga'a kinai nia noko tuku e Moses ke hai, ke konei na taukimata ai koe ki te 'apitanga ko koe kua ma'a.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Te 'aso na hetae ai a Jesus ki Capernaum, te hutiaki o na pegea hai tau'a o Rome noko a'u kia te Ia, ke haka ene kinai he 'abakinga.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 O hai atu, “Hakahua, toku guani manga teka i te hage, e taa haka pikipiki kae hu'ai tutahi.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ma te hai atu a Jesus, “E hai kau hano o haka ma'ugi 'ia.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Te tugi tau'a noko haka tau kinai o hai atu, “Koau e he'e 'aonga ki te hano Koe ki goto i toku hage, ka manga gea i ma'au he kupu, ka ke ma'ugi ai toku guani.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Iteme'agaa ko au te pegea manga hakahua 'ia ma'u, kae iai te tu'uganga i na pegea hai tau'a e haka hua eau. Nimaa hai atu au ki tegaa, ‘Hinatu!’ koia e hai ke hano. Nimaa hai atu au ki tegaa, ‘A'u!’ koia e hai ke a'u. Nimaa hai atu au ki toku guani, ‘Hai atu te me'a nei!’ ka hai eia.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Te gholoba noko haka gongo kinai a Jesus, ko Ia noko gege ma'ugi o hai atu ki na pegea noko he tata'o 'aki ia te Ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko Au e he'e kite i he pegea i Israel ke konei na hua'eha te sano.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ko Au e hai atu kia te koutou, e 'eha pegea ka go boomai mai matangi ma gago, ka go noho 'aki haka pata kia Abraham ma Isaac ma Jacob i te haka tahinga i te Nuku i te gangi.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ka na pegea mai Jew noko hai ke go noho 'aki i te nuku nei, ka go seu ki na poo'uginga o haho, ko kigatou ka go noko magegepe ma te he taangisi 'aki ogatou niho.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mugi a Jesus o hai atu ki te hutiaki ona pegea hai tau'a, “Hoki atu, na'e hai ke hai ke papata ki te sano o 'ou.” Kae ma'ugi tena guani i te gholoba na.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Te gholoba noko hano ai a Jesus ki te hage o Peter, o ina ki te tinana hungabai o Peter noko 'augia o manga takoto i te kaainga.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ma te 'oso a Jesus ki te gima, kae manga 'oti tena 'augia 'anga. Ma te 'aga hoki te hahine nei o gosigosi utunga kia te Ia.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nimaa i te ahiahi, 'eha pegea he uguhia 'aki noko kakabe 'ia kia Jesus, ka noko manga gea kinai, o boo 'aatea ai na haagiki songo ma te haka ma'ugi e Ia ba'i pegea masasaki.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Te hai 'anga nei noko hai o haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Isaiah:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te 'apitanga kua ghigho ia te Ia, hakaunga unga a Jesus ke toghi ki tegaa pa'asi i te gano.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ma te a'u te ako o na tagangonga o hai atu kia te Ia, “Ako, e hai kau tata'o ia te Koe ki ba'i kunga ka hano kinai Koe.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Na tokitoki o mouku e hai ogatou kagi, ma na manu he gegei e hai ogatou aliu, ka te Hosa o Pegea e he'e kitea he kunga ke haka mapu kinai te 'ugu.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ma te hai atu tegaa tasi pegea haka ako, “Hakahua, tuku mai kau mataa hoki ke go tanu ia tamau.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ka ko Jesus noko hai atu kia te ia, “Tata'o mai ia te Au, kae tuku atu na pegea mamate ke tanu ogatou pegea mamate.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Kae sopo a Jesus ki te baka, ma te tata'o ai ona pegea haka ako.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kae manga he gegema'ugi 'aki i te too te hu'ai huukenga to'a ki te gano, hati na ngagu o tango te baka, ka ko Jesus noko manga moe.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Boo ake na pegea haka ako o baa 'aga ia te Ia o hai atu, “Hakahua, haka soi ake ia te kitatou. Na'e ko kitatou ka mamate!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Haka tau atu a Jesus, “ 'Eaa koutou e matataku toto'a ai? 'Outou sano hu'ai gigiki!” 'Io tu'u Ia o susugi na oko ma na ngagu, kae manga pau o magino.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Na taangata nei na he langalanga 'aki, ma te haka anuanu 'aki, “ 'Ai te tangata aa 'okoia tenei? He'e po na oko ma na ngagu e mangangao kia te Ia.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nimaa tatae a Jesus ki te kakai 'anga i Gadara i tegaa pa'asi i te gano, noko iai gua taangata he uguhia 'aki noko manga he kakai 'aki i te 'atu takotonga. Ko kigaaua noko 'atua hekai toto'a, o he'e kitea he pegea sehu i te kunga nei. Ko kigaaua noko boomai o bilaabei ma Jesus,
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 o ngengege atu, “Ko Koe te Hosa o God! Niaa te siahai Koe ke hai kia te kimaaua? Ko Koe e a'u ki te kunga nei ke hai ia te kimaaua, kimaaua haka gongo songo, ka te koi he'e hetae te 'aso mogimogi?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Noko iai te hu'ai tugaa piki, noko manga haangai haka hitaiaki kia te kigaaua.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Na haagiki songo noko he sasaka 'aki kia Jesus, “Nimaa pagepage e Koe ia te kimatou, haka to'o atu ia te kimatou ki te tugaa piki.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Hai atu a Jesus ki na haagiki songo, “Boo atu!” Ma te boo na haagiki o he uguhi i na piki, ma te he 'agiko iho na piki ngatahi ki te tihatiha 'anga na kapa o te gano, o 'u'utu o mamate ki te bai.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Na pegea noko ge'o na piki, na he'agiko, o boo ki te hu'ai manaha o he 'atigongo 'aki i na hai 'anga nei, ma te 'atigongo 'aki ma'u i nia kua hai kia gua taangata noko he uguhia 'aki.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Te 'apitanga i te hu'ai manaha nei na boo ngatahi ke bilaabei ma Jesus. Te gholoba na hiina'i ai kigatou kia te Ia, ko kigatou na haka ene 'aki kia te Ia ke hano i tegatou kakai 'anga.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra