Mateus 2
MNV vs ARIB
1 Mugi i te haka haa o Jesus i Bethlehem i te kakai 'anga i Judea, i na 'aso noko manga hakahua ai a Herod, na taangata he 'igo'igo 'aki, noko boomai mai matangi ki Jerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 O konei 'agatou he haka anuanu 'aki, “Tehea te tama 'iti'iti kua haka haa ke go hai ai te hakahua mo'o na Jew? E hiina'i kimatou ki tena hetu'u e sopo i matangi, ma te boomai kimatou sogi kia te Ia.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Te gholoba na haka gongo ai a Herod te hakahua ki te hai 'anga nei, koia ma ba'i pegea i Jerusalem na he langalanga 'aki ai
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ma te haka putu mai e Herod ba'i priest ma na ako o na tagangonga, o haka anuanu kia te kigatou o hai atu, “Tehea te kunga noko hai ke go haka haa ai te 'Agiki Taga'ia?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma te haka tau a kigatou o hai atu, “Noko hai ke go sopo i Bethlehem i te kakai 'anga i Judea, iteme'agaa noko konei na kanukanu ai te taauga:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ka kokoe Bethlehem i te kakai 'anga i Judah,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ma te pogo 'aki huu a Herod i na taangata he 'igo'igo 'aki o hegeu soko kigatou, ke na'a ai eia ia te kigatou te 'aso mogimogi noko sopo ai te hetu'u.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ka na kaunaki e Herod 'ia te kigatou o boo ki Bethlehem, kae hai atu kinai, “Boo atu o ligo gosigosi te tama 'iti'iti. Nimaa go kite e koutou, 'ogo haka to'o mai he gongo kia te au, ka kau go hinatu o sogi ma'u kia te Ia.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Nimaa 'oti i te haka gongo kigatou ki te hakahua ia Herod, kae boo a kigatou, ka te hetu'u noko hiina'i kinai kigatou i matangi, noko manga mu'a ia te kigatou, ano manga eke haka ma'u o pata iho i te kunga noko manga iai te tama 'iti'iti.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Te 'aso na hiina'i ai kigatou ki te hetu'u, ko kigatou na hu'ai sisia ai.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ka te 'aso na boo ake ai kigatou ki te hage, ko kigatou na hiina'i ki te tama 'iti'iti ma te tinana ia Mary. Ko kigatou na he tokotugi 'aki o sogi kia te Ia, ma te lugaluga na kete noko iai 'agatou ga'unga o haiga'a kia te Ia na golu ma na me'a tutu o tutuu gaoi e ingoa na ‘incense’, ma na me'a tutuu gaoi e ingoa na ‘myrrh’.|src="LB00295B.jpg" size="col" ref="2.11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ma te haka kuumanaba e God 'ia te kigatou i te miti, ke noka te giu kia Herod, kae manga giu ki tegatou kakai 'anga i he aga 'aatea.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Te 'aso na boo ai na taangata he 'igo'igo 'aki, te ensel o te 'Aitu noko haka 'agitino kia Joseph i te miti o hai atu kinai, “ 'Aga ake o kakabe te tama 'iti'iti ma te tinana, o he 'agiko ki Egypt, na'e ko Herod kago sasaga eia te tama 'iti'iti nei ke go taa. Pau atu o noko noho 'aki i Egypt ano 'io gea haka hoki atu au.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ko Joseph na 'aga o kakabe te tama 'iti'iti ma te tinana o boo i te poo ki Egypt.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Koia na noho ano i Egypt, hetae ki te 'aso na mate ai a Herod. Noko konei na haka maa'ogi ai nia noko gea ai a te 'Aitu o agatu'u i te taauga o hai ake:
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Te 'aso na na'a gaoi ai e Herod koia e pake e na taangata he 'igo'igo 'aki, koia na haka tangi to'a, ma te tuku eia ke taa ko ba'i tama giki taangata i Bethlehem ma ona manaha babae, haka tu'u i na tama giki guanga ghapu o hetae ki na tama giki hai ho'ou, ke papata ki na 'aso noko na'a ai eia i na taangata he 'igo'igo 'aki.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Ma te haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga ia Jeremiah:
17 — ausente —
18 “Te ge'o i te manaha i Ramah
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Nimaa mate a Herod, te ensel o te 'Aitu noko haka 'agitino kia Joseph i te miti i Egypt.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 O hai atu, “ 'Aga ake, o kakabe te tama 'iti'iti ma te tinana o giu ki na kunga henua o Israel, na'e kua mamate na pegea noko hai lobo ke taa te tama 'iti'iti nei.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ma te 'aga a Joseph o kakabe te tama 'iti'iti ma te tinana o boo ki na kunga henua o Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ka te 'aso na gongo ai a Joseph ko Archelaus kua sui ia te tamana o hakahua i Judea, ko Joseph na mataku te hano ki Judea, ma te haka kuu manaba hoki e God i te miti, tenaa te hai 'anga na hano ai ki te kakai 'anga i Galilee.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Koia na hano o noho i te manaha i Nazareth. Te hai 'anga nei na haka maa'ogi ai nia noko gegea ai na taauga:
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?