João 20
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Aigule potomŋana imap ma ka mankwoono, mbeŋbeŋŋana na, Maria ki Magdala ila be ilou naala. Ipet na ire pat ta isekaala naala kwoono na, tipatimbil ma ilae kek.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tana iloondo ma ila ki Simon Petrus mi naŋgaŋ toro ta Yesu leleene pini ilip na, mi iso pizin ta kembei: “Ai, Merere na, wal sa ko tikoki i pa naala ma tila kek. Mi amkankaana pini. Ko tiuri ila parei?”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Tabe Petrus ziru naŋgaŋ toro tana timaŋga be tila pa naala.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ziru tiloondo ma tila na, Petrus ikamam mi naŋgaŋ tana loŋa ma ila ipet naala uunu muŋgu.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 To ituundu, mi mataana lela naala leleene na, ire la pa kawaala ta tipiu Yesu pa na, piuŋana ma imbotmbot. Mi ni ilela kat naala leleene som.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Mi Simon Petrus na som. Ila ma kaŋkaŋ ma ilela. Ilela to, irre su pa kawaala ta tipiu Yesu pa na, piuŋana ma timbotmbot.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Mi kawaala ta muŋgu tipakaala Yesu mataana pa na, imbot raama kawaala piuŋana tana som. Lekŋana ma imbot ndel.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tona naŋgaŋ toro tana ilela kat naala leleene tomini. Mi ire koroŋ boozo tana, to iurla kat.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Ŋonoono, sua ki Anutu iso pataaŋa kek ta kembei: Yesu bela imeete mi imaŋga mini pa naala. Tamen ŋgar kizin ikam kat sua tana ka uunu zen.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 To ziru tizem naala, mi timiili ma tila pa ruumu kizin.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria imiili ma imar ipet naala mini, to imendernder su naala kwoono, mi itaŋtaŋ ma imbotmbot. Beso ituundu mi mataana ilela naala leleene na,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ire aŋela ru ta tiru pa mburu kokouŋan na, timbutul se Yesu muriini ta muŋgu imbot pa na. Ta imbot la ki uteene, mi toro imbot la ki kumbuunu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 To aŋela ru tana tiwi i. Tiso: “A barau, taŋtaŋ paso?” Mi ni ipekel kwon ma iso: “Wal sa tikam Merere tio ma ila ne kek. Mi nio aŋkankaana pa. Ko tiuri ila parei?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 To mataana ilae na, ire Yesu itunu imendernder su ndemeene uunu. Tamen ikilaali som.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 To Yesu iwi i ma iso: “A barau, nu ru asiŋ ta taŋtaŋ na?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 To Yesu ipaata kat zaana mi iso: “Maria!” Tana Maria ikilaala nager kini, to itoori mi iso: “Wai, Rabboni!” (Rabboni, ina Iburu kalŋan. Mi ka uunu ta kembei: ‘mos katuunu’.) To ila mi iteegi.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Tamen Yesu iso pini: “Wa! Zem yo. Pa iŋgi aŋsala ki Tamaŋ zen. Miili ma la ki tiziŋ bizin, mi so pizin ta kembei: Iŋgi be aŋmiili ma aŋsala ki Tamaŋ. Mi ni Tomoyom tomini. Mi ni Anutu tio, mi Anutu tiom tomini.”
17 Jesus continuou:
18 Tana Maria ila ipet kizin naŋgaŋ, mi isotaara zin ta kembei: “Nio aŋre kat Merere pa motoŋ.” Mi iso zin pa sua ta Yesu iso pini na.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Indeeŋe aigule mataana kana tana ka mbeŋ na, zin naŋgaŋ ki Yesu tilup zin lela ruumu leleene. Mi kataama ila ma tuŋ. Pa timoto zin Yuda tau. Timbotmbot mi molo som na, Yesu ipet kizin mi iso pizin. Iso: “Leleyom ambai.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 To iso zin pa namaana mi ŋgiliini, mi zin tire i mi tikilaali kembei ni Merere kizin. Tabe ikam ma lelen ambai ma tau ambai kat.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 To Yesu iso pizin mini ma iso: “Leleyom ambai. Iŋgi nio aŋgo yom ma kala, kembei ta Tamaŋ iŋgo yo ma aŋmar i.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Tona iwi Bubuŋana ma ila pizin mi iso: “Kakam Bubuŋoŋ Potomŋana ta ima na.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Tomtom ta sombe Anutu ireege sanaana kini kek, na niom irao kopomboli ma koso pini ta kembei: ‘Anutu ireege sanaana ku kek.’ Mi sombe kereege pini som, nako sanaana kini tana imbotmbot men.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yesu ipet kizin naŋgaŋ kini na, kizin ta, zaana Tomas, ni ziŋan timbotmbot som. Tomas tana zaana toro Didimus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tana kaimer, Tomas ila ipet kizin, mi zin tiso Yesu uruunu pini. Tiso: “Ai, niam amre Merere kiti kek.” Tamen Tomas ipekel kwon ma iso: “Wa, ina sa kapakaam na. Nio aŋurla som. Kena so ituŋ aŋre kat kiruuŋu muriini mi izi muriini pa motoŋ, mi nomoŋ ilela, to aŋurla.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Aigule lamata mi ru ilae na, naŋgaŋ kini tilup zin mini ma timbotmbot. Mi kataama ta boozomen tikotkaala lup. Indeeŋe tana, Tomas tomini ziŋan timbotmbot. Molo som na, Yesu ipet la mazwan mi iso: “Leleyom ambai.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Mi mataana ila ki Tomas, to iso pini: “Lelem iwe ru ndabok. Mar ma nomom ilela kiruuŋu muriini mi izi muriini, mibe urla.”
27 E logo disse a Tomé:
28 To Tomas iso pini ma iso: “Oo, ŋonoono kat. Nu Merere tio, mi Anutu tio!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Mi Yesu iso pini: “Nu re kat yo kek, tana urla. Mi wal ta sombe tire kat yo som, mi tamen tiurla, na zin ko menmeen zin pa kampeŋana ki Anutu tabe ise kizin i.”
29 Jesus lhe disse:
30 Indeeŋe ta Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tiwwa na, ni itooro mos boozomen ma tire kat pa matan. Tamen mos boozomen tana, kan mbol ise ro ti som.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mi sua boozomen ta imbot se ro ti, ina be ipei ŋgar tiom mi kuurla ta kembei: Yesu, ni Mesia mi Anutu Lutuunu ŋonoono. Mi sombe kuurla kini, inako ni ndomoono pa, mi kakam mbotŋana ki Anutu ta iseeŋge iseeŋge ma ila.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.