Gênesis 43

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mazwaana tana, peteele biibi imbotmbot men toono Kanaan.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Tana Yakop ziŋan wal kini tikan kini ta tiŋgiimi su Aikuptu na ma imap, to iso pa lutuunu bizin be tisula ma tiŋgiimi kan kini mini.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Tamen Yuda imaŋga mi iso: “Tamaŋ, sua ta amso u kek. Biibi kizin Aikuptu iur sua mbolŋana piam, be sombe amkam tiziyam ti ma niamŋan amla som, nako amrao ampet kini mini na som.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Tana sombe yok pini be niamŋan amla, nako amsula ma aŋgiimi kanda kini mini.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Mi sombe som, inako som. Pa biibi tana iso piam ta kembei: Sombe amkam tiziyam ma niamŋan amla som, nako amrao ampet kini mini som.”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Yakop ileŋ, to iyaamba zin. Iso: “Niom tina, parei ta keswe tiziyom ila ki biibi tana? Ina kakam pataŋana biibi pio.”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Mi zin tipekel kalŋaana ma tiso: “Mi tomtom tana, ni iwisese yam pa wal kiti tau. Iso: ‘Tomoyom imbotmbot men, som imeete kek? Mi tiziyom toro sa imbotmbot, som som?’ Tabe niam ampekel wiŋana kini men. Mi ŋgar kini tau isombe niam amkam tiziyam ti ma niamŋan amsula, ina niam amute?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 To Yuda isu mi iso pa tamaana Israel. Iso: “Tamaŋ, kam tiziyam tana imar, to niamŋan ko amaŋga ta buri mi amsula ma amgiimi kanda kini. Kokena itiŋan tumbum bizin temetmeete.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Nio aŋbuk sua pu ta kembei: Nio ituŋ ko motoŋ pini ma irao aŋuri ma imar ku mini. Mi sombe imar kerem uunu mini som, inako iwe leŋ uunu mi aŋbadbaada ka pataŋana ma irao aŋmeete.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Re! Sombe yalele yam som, so iŋgi amsula ma amiili mini pa ru sa kek.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Tana taman Israel iyok, mi iso pizin ma iso: “Ambai. Kala. Mi kakam toono tiŋgi ka koroŋ ambaimbaiŋan pakan kembei ŋgere kuzinŋan, kaŋar, bigil suruunu ma koroŋ ma isula gomsaaba tiom, mi kakam ma kusula be kakam pa biibi tana.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Mi kakam pat milmilŋan pakan tomini be igaaba muŋguŋana ta tiur sula gomsaaba tiom ma imiili na. Pat muŋguŋana tana na, kakam ma imiili ma ila kizin mini. Pa ina, ko zin matan kankaana ma iŋgi, ta tizeebe sorok sula gomsaaba tiom.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Tana kakam tiziyom ri ti, mi kamaŋga ta buri ma niomŋan kusula ki tomtom tana.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Anutu mbura keskeezeŋana, ni itunu ko ikam tomtom tana ma imuŋai yom, mi iyok piom be kakam Simion mi tiziyom ti ma niomŋan kimiili mini. Mi sombe som, mi aŋwe maanda mini, inako kena.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 To timaŋga mi tikam zin koroŋ tabe tipomoozo biibi ki Aikuptu pa na, ramaki pat muŋguŋana mi popoŋana, to ziŋan Benyamen timaŋga ma tisula Aikuptu ma tila tipet ki Yosep.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yosep ire ziŋan Benyamen timar, to iso pa mbesooŋo ta imborro ruumu kini na, ma iso: “Kam zin wal tiŋgi ma tila ruumu tio. Mi pun mbili tasa ma urpe be niamŋan amkan pa aigule palakuutu.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Tana mbesooŋo ito Yosep kalŋaana, mi ikam Yosep toono bizin mi tiziini ma tila pa ruumu kini.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Tiwwa ma tila mi tipet Yosep ruumu kini, to keten ikam keŋ, mi timoto kan ma tiso: “Wai! Pat ta tipimiili sula gomsaaba kiti, ta ko lende sua pa i. Uunu tina ta ko tikam ti ma tala ruumu kini pa i. Iŋgi ko timaŋga piti, mi tikam ti ma tewe mbesooŋo kini, mi tiyo doŋki kiti tomini ma tiwe lene.”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Beso tila ma tigarau pa kataama kwoono, to tiso pa mbesooŋo ki Yosep ta mataana pa ruumu na.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 — ausente —
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 — ausente —
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Tamen mbesooŋo iso pizin ma iso: “A kakam ŋgar boozo pa pepe. Pat tiom ta muŋgu kakam ma imar na, nio aŋkam kek. Anutu tiom tau tomoyom imbesmbeeze pini i, ta ko ipimiili pat tana ma isula gomsaaba tiom mini.” Ziŋan tiso sua ma imap, to mbesooŋo ila ma ikam Simion, mi iuri la kizin mini.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 — ausente —
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 — ausente —
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Aigule palakuutu, ma Yosep imar ilela ruumu, to tikam koroŋ kizin pini, mi tilek kumbun mi tituundu pini.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Mi Yosep iso sua luumuŋana pizin mi iwi zin ma iso: “Parei, tomoyombi ta muŋgu koso yo pini na, ni imbot ambai, som som? Imeete kek, som imbotmbot men a?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Zin tipekel kalŋaana ma tiso: “Niam tomoyam ta nu mbesooŋo ku i, ni imbotmbot a. Mete sa ikami som. Ni imbot ambai.” To tilek kumbun mi tituundu pini mini.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Yosep mataana ila na, ire tiziini Benyamen ta ziru nan tamen na, to iso pizin: “Tiziyom ta muŋgu koso uruunu pio na, to ta tina?” To iso pini: “Aa lutuŋ, Anutu ko ikampe u.”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Iso ta kembei, mi leleene isaana kat pa tiziini tau, ma rimen mi itaŋ su keren uunu. Tabe loŋa men, mi izem zin ma ila pa ruumu leleene toro mi itaŋ.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Itaŋ makiŋ, to iŋguuru mataana, mi iyaraama itunu mi ila ipet kizin mini. To iso pizin mbesooŋo be tikam kini ma imar.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Tikam kini ma imar, to tiur Yosep kana isala mbalia ta, mi toono bizin ma tiziini kan isala mbalia toro, mi zin Aikuptu tabe ziŋan tikan i, na kan isala mbalia toro. Pa mbulu kizin Aikuptu imbot pataaŋa kek. Irao ziŋan zin Iburu tikanan kini ila mbata na som. Pa mbulu ta kembei na, zin Aikuptu kan lelen pa ri sa som kat.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Mi tiur Yosep toono bizin mi tiziini ma mbulen isu mbalia, mi tiur zin ma tiparto zin raraate kembei ta nan bizin tipeebe zin na. Muŋgamuŋga imuuŋgu, to ila ila ma naŋgaŋ kaimerŋana kat. Tabe Yosep toono bizin ma tiziini matan parŋgal zin mi lelen iurur. Pa tikamam ŋgar pa ma tirao som.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Indeeŋe ta zin mbesooŋo tiŋgal Yosep toono bizin mi tiziini kan kini na, Benyamen, ni ikam pakaana biibi ta ilip kat pa toono bizin. Tana Yosep ziŋan toono bizin ma tiziini tikan ma tiwin ma lelen ambai.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.