Atos 12

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indeeŋe mazwaana tana na, king Erot ni imaŋga, mi ikis tomtom pakan ta timbot lela lupŋana ki Krisi i be iseeze matan.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Iso ma tikam Yems ta Yoan toono na, mi tiyembut ŋgureene pa buza ma imeete.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Mi ire kembei zin Yuda lelen ambai pa uraata tana, tona imaŋga na ikis Petrus tomini. Uraata tina ipet indeeŋe zin Yuda tilup zin be tikan narabu ta ka yis somŋana na.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Tana Erot ikam Petrus to, ila iuri lela ruumu sanaana. Mi iuri la kizin menderŋan lamoro mata mi ta be matan pini. Zin menderŋan tana na, paŋpaŋa timbot la uunu tataŋa mi tiparpekelkel zin. Pa Erot ikam ŋgar ta kembei. Lupŋana biibi ki Pasoba isombe imap, to ikam Petrus mi ipamenderi ila iwal biibi matan.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Tana Petrus, tiuri lela ruumu sanaana ma imbotmbot. Tamen lupŋana ki Krisi, zin tiur lelen imap mi tizuŋzuŋ mbolŋana pa Anutu be iuuli.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Indeeŋe nol tabe Erot ikam Petrus ma iyooto pa ruumu sanaana be ipamenderi na ka mbeŋ na, menderŋan ru timenderkalkaala Petrus, mi ni ikenne su ziru mazwan. Ni, tipo i pa re ru. Mi menderŋan pakan timendernder su kataama kwoono tomini be timboro ruumu sanaana.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Molo som na, aŋela ki Merere ta imar. Mi azuŋka kini iyaara lela ruumu sanaana tana leleene. To aŋela ipai Petrus ma iso: “A, maŋga ta buri!” Izzo sua tana, mi re ta tipo Petrus pa na, imet ma isu lene.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 To aŋela iso pini mini. Iso: “Ur pus ku mi kumbum keteene ila.” Petrus izeebi pa mburu kini makiŋ, to aŋela iso pini. Iso: “Ur mburu ku mat kana isala regem mi to yo.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Tona Petrus ito i mi ziru tiyooto pa ruumu sanaana. Tamen ni le ŋgar sa pa mbulu ta aŋela ikam pini i som. Iso ko ikeenetondo ma iŋgi.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ziru tila ma tizem menderŋan uunu ta, to tila tizem toro, mana timar kataama mbolŋana ta ila pa zaala kwoono na. Tipa ma timar to, kataama itunu ikaaga sorok, mi ziru tiyooto. Tizem ruumu sanaana mi titoto zaala ma tilala mi molo som na, aŋela izemi.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 To Petrus ŋgar kini ipet mi iso: “O, iŋgi buri na aŋkilaala i. Iŋgi Anutu iŋgo aŋela kini ma imar bekena itatke yo pa Erot namaana mi mbulu boozomen ta zin Yuda tisombe tikam pio i.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Petrus ikilaala mbulu ta ipet pini to, ikoŋuru ruumu ki Maria, ta Yoan Markus naana na. Ruumu tana leleene na, wal boozomen ta tila tilup zin pa, mi tizuŋzuŋ ma timbotmbot.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Petrus ila na ipitpit lae pa kataama. To mbesooŋo moori ta, zaana Roda, ila be isol kataama.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Som, mi ikilaala Petrus kalŋaana. To menmeeni biibi kat, mi iloondo ma ilela kizin iwal biibi ma iso: “Aleei, Petrus itunu ta imendernder kataama kwoono a!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 To zin tiso: “Waa, nu kankaana. Petrus imbot ruumu sanaana leleene.” Mi Roda kwoono imbol ma iso: “Soom, ni tau.” To zin tiso: “Inako aŋela kini ma iŋgi.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mi Petrus ni imbotmbot mat men mi ipunun kataama. Beso tisol kataama na, tire i to timurur.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 To kalŋan izalla. Tamen ni iur namaana pizin be timaane. To ipit mbol pa zaala ta Merere ikami ma iyooto pa ruumu sanaana na. Ipit ma imap, mi iso pizin be tila tisotaara Yems mi toŋmatiziŋ pakan tomini pa mbulu ta ipet pini na. To izem zin, mi iko ma ila lele toro.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Tikeene ma aigule toro, zoŋ ise na, orooro tau sorok som isala. Pa zin menderŋan tiru Petrus zalaana. Tiso: “To tana ko sokorei ikami?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erot ileŋ sua tana, to iso pizin menderŋan be tila tiru i. Tamen tiru i ma som. To iwisese zin. Iwi zin ma som to, iur sua mi tikam zin ma tila be tiur kadoono pizin. Mana kaimer to Erot imaŋga na izem lele pakaana ki Yudea, mi isula imbot kar Sisarea.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erot, ni keteene malmal kat pa kar ru, Tiro mi Sidon. Tana kar ru tana tilup zin mi tila be tire i. Paso tiŋgimgiimi kan kini ta king lele kini a. Mi timoto: Kokena ni iruutu pizin. Tana tila na loŋa mi tikam Blastus leleene. Pa Blastus tana, ni imborro king ruumu kini. Mana tila ki Erot itunu be ziŋan tiparurpe lelen. Tiso sua kizin ma ileŋ, to iur nol pizin be ipekel kalŋan.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Indeeŋe nol tana ipet na, Erot izeebi pa mburu milmilŋana ki king, mi ila imbutul sala sua urpeŋana muriini be ikam sua pizin tomtom.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Mi zin tomtom ta tileŋleŋ la pa kalŋaana na, kalŋan zalla ma tizzo: “To iŋga tomtom som. Iŋga ko Anutu tau!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Tizzo na molo? Merere aŋela kini ituti ma kaŋ kuruŋ su. Pa ipakur itunu ma isombe ikam Anutu muriini mi zaana ilip. Tana motmooto tikan ketenketen ma imeete.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mi Merere sua kini na, mburaana mi ila ma ila.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Mi Panabas ziru Saul na, tiposop uraata kizin isu Yerusalem makiŋ to, tikam Yoan Markus mi ziŋan timiili ma tisula mini pa kar Antiok.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.