Mateus 27

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, pagkamasiselem kaiza ya tanan mga oloolo na mga pari daw ya mga malaas na mga Yodayo namagsabot siran kon onhon niran pagpapatay kan Hisos.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kamhan in-ektan niran si Hisos ka kadina dazaw iated niran ngaro kan Pilato nga gobirnador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na, si Hodas nga min-edlaw kan Hisos, pagkahagdam ka naiza nga inhokman di niran si Hisos ka pagpatay minbasol gazed iza ka toong kaogaringen. Kamhan minbalik iza ngaro ka mga oloolo na mga pari daw ya mga malaas kay ioli kontana naiza ya toong sohol nga katloan nga ka palata.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nagalaong iza kaniran nga nakasala gazed hao kay itong tao nga inhokman di mazo ka kamatazen waray sala naiza. Min-edlaw hao kanangiza. Minsambag siran nga waray labet nami kaiton. Kanmo ka sa lamang iton nga pagpasarig.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Kamhan intimbag ni Hodas ya kowarta dizan ka pirtahan na dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Kamhan minpanaw iza kay anhikeg iza ka toong lieg.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Na, ya kowarta nga intimbag ni Hodas inpamorot di na mga oloolo ka mga pari. Kamhan minlaong siran nga ini nga kowarta ani ya inkabazad ka pagpatay ka tao agon kon ibetang dini ka betanganan na mga ihalad anlapas kita ka balaed.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pagkakamhan niran pagsabot kon onhon sa niran ya kowarta impalit niran ya oma na tao nga maghinangay ka tadzaw. Kamhan inhinang niran ya oma ka lebnganan para ka mga istranyo nga namola.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hangtod koman inngaranan niran iton nga omaha nga Imbayran ka Dogo.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kamhan ya hinang niran ani nakatoman ka inlaong ni Hirimiyas nga karaang propita na Diyos. Kay kawandini pen nagalaong iza nga minkawa siran ka katloan nga ka palata. Kay garing ka pagsabot na mga oloolo na mga Yodayo ya geramay nga kowarta ani ya inbazad kan Hisos kay nagahena-hena siran waray polos naiza.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Kamhan ingamit niran ya kowarta ka pagpalit ka oma na tao nga maghinangay ka tadzaw kay ani ya insogo na Ginoo kanao. Ani ini ya inlaong ni Hirimiyas kawandini pen.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Na, si Hisos mintindeg iza dizan ka pag-atobang kan Pilato nga gobirnador kay pangotanhen di iza nga matod, ey, iko ya hari na mga Yodayo? Minsambag si Hisos nga itong inlaong mo kanao hao iton.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Piro wara iza magsambag ka mga oloolo na mga pari daw ya mga malaas pagbetangbetang niran kanangiza.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kamhan nangotana si Pilato kan Hisos nga daw wara ko makabati ka kanirang mga mataed nga sombong kanmo?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Piro wara gazed si Hisos magsambag ka bisan isa kang sombong. Agon nabereng gazed si Pilato.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Na, kada toig ka pagpista na mga Yodayo ya batasan ni Pilato magapalogwa iza ka isang tao nga piniriso. Kamhan ya mga kataohan anikay magaparagbeet pagpili.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Na, dizan ka pirisohan may nabantog nga piniriso nga si Barabas nga masarang kaonga nga tao.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pagtipon na mga tao nangotana si Pilato nga daw sin-o ya pilien mazo ka pagpalogwa nao si Barabas kon si Hisos nga magangaranan kan Kristo?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ani ini ya toong pangotana kay mahagdam iza nga nagaarig ya mga pari kan Hisos agon in-ated niran iza ngarini ka gobirnador dazaw pahamtangan iza ka kamatazen.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Na, ka nagalo-to pen si Pilato dizan ka hokmanan impadara na toong asawa ya soyat nga nagalaong nga kazinang kahabzen nagalised ya kanaong hena-hena kay may nabatian nao pagtag-inep. Diri gazed iko maghilabet kaiton nga taohana kay waray sala naiza. Ani ini ya soyat na asawa ni Pilato.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Na, ya mga oloolo na mga pari daw ya mga malaas nagaapora siran ka mga tao ka pagpabohi kan Barabas. Kamhan ipapatay si Hisos.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kamhan nangotana si Pilato kaniran pag-otro nga ya dowang ka tao daw sin-o ya bohian nao kanirang dowa? Minsambag siran nga si Barabas!
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Nangotana si Pilato pag-otro kaniran nga ono sa ya gosto mazo kan Hisos nga inngaranan kan Kristo? Kamhan namagdengan gazed ya tanan mga tao pagsambag nga ipalansang di iton ka kros!
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nangotana si Pilato kay ono say sala naiza? Kamhan mindogang hinoa siran pagpaninggit nga ipalansang di iton ka kros!
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Na, mahagdam si Pilato nga waray polos lamang ya pagpadazon pagpanaba kay minsogod di siran pagkasamok. Agon minlaong iza kaniran nga waray labet nao ka pagpatay mazo kaitong tao nga waray sala. Kamazo ka lamang iton. Kamhan impakawa naiza ya palangana daw sapa kay anhogas iza ka toong alima dizan ka pagkita niran kay timaan iton nga waray labet naiza ka pagpatay niran kan Hisos.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Kamhan minsambag sirang tanan nga kami daw ya kanaming mga kaliwatan ani dat-ogi ka silot ka pagpatay kaitong tao.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pagkakamhan kaiza imbohian ni Pilato si Barabas ka prisohan. Kamhan impalatos naiza si Hisos daw impaated iza ngaro ka mga soldaw dazaw ilansang di ka kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kamhan in-ated na mga soldaw si Hisos dizan ka pawa na dakolang lagkaw na gobirnador kay paniponon niran ya tanan mga soldaw dizan kan Hisos.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Kamhan inhoboan niran si Hisos ka isang ka lapid nga toong bado. Kamhan impabadoan iza ka mararag nga bado singed ka bado na hari piro lain.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Pagkakamhan niran paglokong ka balala nga mga dogihen inhinang niran ka korona. Kamhan insokbot niran dizan ka olo ni Hisos. Impahawid sab niran ya toong alima ka sogkod kay nagapakahinang ka hari. Kamhan dizan ka toong paahan nanlohod siran pagpatitahod. Nagasorasora siran pagsaza nagalaong nga tinahod ong hari na mga Yodayo!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Kamhan impamag-elban iza daw impamonalan ya toong olo kaiton nga sogkod.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Pagkakamhan niran pagsora kan Hisos inhoboan dazon niran ka bado nga mararag kay ipabado niran pagbalik ya toong kaogaringeng bado. Kamhan in-ated iza ngaro ka gawas na longsod kay ilansang di ka kros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Na, ka nagapanaw pen siran dizan ka dalan may insogat niran nga si Simon nga taga Sirini. Kamhan insogo iza na mga soldaw pagpasili pagbathay ka kros ni Hisos.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kamhan in-ated niran si Hisos ka dapit nga inngaranan ka Golgota. Na, ya kahologan na ngaran nga Golgota ani Ya Dapit ka Kalabira kay ani ya dapit ka pagpatay niran ka tao nga impahamtang ka kamatazen.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Pagdateng ka niran dizan impainem kontana si Hisos na mga soldaw ka bino sinaktan ka masarang kapait nga tambal ka kasakit ka paglansang. Piro pagtilaw naiza wara di iza mag-inem.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pagkakamhan kaiza inlansang si Hisos ka kros. Kamhan namagriparipa siran kon sin-oy makatag-iza ka mga bado ni Hisos.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kamhan namagpanlo-to siran dizan kay imbantazan niran si Hisos.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kamhan dapit daked ka poro ni Hisos intapilan sab niran ya sinoyat nga pasangil kan Hisos nagalaong nga si Hisos ini nga Hari na mga Yodayo.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Na, dizan ka toong sain inlansang disab niran ya mga tolisan nga dowa siran. Ya isa dapit ka too ni Hisos. Ya ikadowa dimbali ka toong wala.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kamhan ya mga tao nga namagpanlabay dizan ka mga kros nagabiaybiay siran kan Hisos
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 nga nagalaong nga matod sa iton nga nagalaong ko nga makageba ko ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos. Kamhan baza-baza hinangen mo pag-isab ka bag-o ka tolo kang ka aldaw. Kon matood pen ya panaba mo tabangan mo koman ya kanmong kaogaringen. Kon iko ya Maanak na Diyos magtena di ko dizan ka kros.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Inkatawhan sab iza na mga oloolo na mga pari daw ya mga maistro daw ya mga malaas nagalaong nga
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 nakalibri iza ka iba nga tao piro diri iza makalibri ka toong kaogaringen lawas. Daw hari baza iza na mga kaliwatan ni Israil? Kon makatena iza dizan ka kros antoo kami nga iza ya Maanak na Diyos.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Minsarig iza ka Diyos. Kon maazakan iza na Diyos kontana tabangan iza koman na Diyos kay minlaong ini nga iza ya Maanak na Diyos.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Bisan ya mga tolisan nga inlansang iba kan Hisos nagabiaybiay isab siran kanangiza.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Na, pagkaedto di mindeglem gazed ya aldaw hangtod ka pagkabalantang na aldaw ka alas tris.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Kamhan ka hapit di alas tris mabaskeg gazed ya saba ni Hisos ka paghawag ka toong Ama ka saba nga Hinibriyo nagalaong nga kanaong Diyos, kay ono sa wani imbizaan di mo hao?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Na, ya mga minseleng dizan pagpakabati ka niran ka saba ni Hisos minlaong siran nga inhawag naiza si Iliyas nga karaang propita na Diyos.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kamhan ya isang ka tao mindalagan iza ka pagkawa ka sizepanan. Kamhan inheeman iton ka len-anan ka bino nga barato kamhan integseb dizan ka liwaan dazaw idohol ka ba-ba ni Hisos kay dazaw makasizep.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Piro ya mga iba nga tao dizan minlaong siran nga tagad naa kita. Anseleng kita lamang kon ankarini si Iliyas pagtabang kanangiza.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pagkakamhan kaiza minpahihawag pag-isab si Hisos. Kamhan nabogtoan dazon iza ka toong hinawa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kamhan dizan ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nagisi ya kortina garing daked lapos ngarimbaba ka sidsid. Kamhan minlinog di ya lopa, nanggepak di ya mga bato.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Kamhan ya mga lebnganan nangaabri. Kamhan ya mga daan mola nga sakop na Diyos nangabohi di siran pagbalik garing ka lebeng.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Kamhan nanlogwa siran ka mga lebnganan. Pagkabanhaw ni Hisos minkaro siran ka siyodad nga Hirosalem. Nakitan siran na mga mataed nga tao.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na, ya kapitan daw ya toong mga soldaw nga nagabantay kan Hisos pagpakabati ka niran nga linog di wani daw ya mga iba nga kaberenganan nangahaldek gazed siran. Kamhan minlaong siran nga itong napatay iza matood ya Maanak na Diyos!
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Na, dizan ka aro-aro may mga mataed nga babazi nga naneleng isab ka pagkapatay ni Hisos. Taga Galiliya siran nga nagaiba kan Hisos ngarini ka Hirosalem kay mintabang siran kanangiza.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ya isang babazi ani si Mariya nga taga Magdala. Ya isa pen si Mariya nga ina ni Santiago daw si Hosi. Waton sab ya ina na mga maanak ni Sibidiyo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Na, pagkadelem kaiza nga aldaw may mindateng nga kowartahan nga taga Arimatiya. Si Hosi ya toong ngaran daw sakop isab iza ni Hisos.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kamhan minkaro iza kan Pilato kay minbaid iza ka pagkawa ka lawas ni Hisos kay ilebeng. Kamhan insogo ni Pilato ya toong mga soldaw ka paghatag kan Hosi ka lawas ni Hisos.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Inkawa ni Hosi iton kamhan inkomotan ka mga bag-ong panapton nga mapoti.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Kamhan inlebeng naiza doro ka may toong bag-ong hininang nga talangban nga lebnganan. Pagpasira naiza kaiton ka dakolang bato minpanaw dazon iza.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Kamhan dizan ka atobang na lebnganan nagalo-to si Mariya nga taga Magdala daw ya iba nga babazi inngaranan kan Mariya.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Pagkaliwas ka na pista minkaro kan Pilato ya mga oloolo na mga pari daw ya mga Parasiyo.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kay anlaong siran nga Sinyor, izang mahon-a pen ka bohi pen izang bakaken minlaong iza nga kay-an koni ka pagdateng ka ikatolong aldaw sokad ka toong pagkapatay mabohi iza pag-isab garing ka lebeng.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Agon pabantazan mo gazed ya lebnganan keteb ka ikatlong aldaw kay basi kawaten ya lawas na toong mga sinarigan. Basi panan-ogan sab niran ya mga tao nga nabohi di iza garing ka lebeng. Kamhan ya bakak dakola iton ka mahon-ang bakak niran ka mga tao.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Minsambag si Pilato nga pakarohen mazo ya mga magbantazay dazaw bantazan gazed ya lebnganan.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kamhan minkaro siran ka lebnganan kay imborit niran ya kilid na sira nga bato dizan ka pirtahan na lebnganan dazaw waray makahilabet. Kamhan impabantazan matood niran ka mga magbantazay ya pirtahan.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.