Lucas 2

MLP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari Elisabet Jon iqamta kam nagab Rom gigo maror ayah diqta anan Sisa Ogastus haqayta na in gamuk araq kazaq bilam, Yaqgo on mataw bunmo ginulinad teq ginan waqiy ham.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Na in gime ameb diqta on mataw ginuliniyta. Mat anan Kwiriniyus haqayta na in on mataw saw Siriya-ibta giwamuzim ossa daq na gwahtimta.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ari Sisa nazaq haqan on mataw bunmo in gigo uliq diqtab ginan emnan tilehiy.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Lehsa mat anan Josep haqayta na in Devit ago ned teq in asenlul araq iyim in uliq Nasaret saw Galiliy-ibta hulosim in Devit ago uliq Betlehem-ub saw Judiya-ibtab tilah.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Lehad in ayow Mariya waqim inaq tilahmo. Ad in Mariya
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lehim in uliq nab osad Mariya amun emgo akaman tiqiy.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Iyan in ago amun aqenta matta na tiqam. Emim in tubusanib isihim bulmakau didaq neqayta adegnib eman wo tuqus. Na ezaqgo bit bunmo ban haiq tiqiyan in asanib karuw abitnibmo osiy.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ari saw nab mataw sipsip giwamuzayta na asor in uliq adek ban pesan nog osad teq in taromab gigo sipsip giwamuz yaqay.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Sa Iyahta ago angelo araq in gigerab tugwahtim. Gwahtiqanmo Iyahta ahol anuwan hitiqad mataw na tigiqisih nat. Giqisih netsa in tirab yaqay.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Rabsa angelo na gibilan, Ne hi rabiy ham. Ad ne huritiy ham. Ya gamuk araq dimun diqta on mataw bunmo gimen a bol ham. On mataw kabemmo gamuk ka huriteq teq in ginad tidimniy daqay ham.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Muran diqmo aw araq in Devit ago uliqab amun tiqam ham. Amun na ayah iyeq teq in ne gilumsiheq ta giwaqdaqta ham. In anan Krais ham. In ne gigo Iyahta ham.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ne leheq amun na kazaq ahol tuwaq daqayta ham. In tubusanib isihim bulmakau didaq neqayta adegnib eman woqim usaq ham.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ari angelo na in nazaq haqad tursamo God ago hib angelo kabemmo in agerab tugwahtiqiy. Gwahtiqim in God abin iluwad bilaqiy,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 I God anan sorid ulilibmo gwaleh bugan haqiy.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Angelo nazaq haqadmo in mataw na gihulosad muleqim Heven-ib ta gwalehiy.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Haqad in hidmo tilehiy. Lehim in Mariya aduw Josep inaq ossa tigibiyiy. Ad amun bulmakau didaq neqayta adegnib ussa in ahol tuwaqiymo.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 In amun na ahol waqim teq in angelo amun anan gibilanta na ananin tutim tibilaqiy.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bilaqsa mataw huritiyta na bunmo in mataw sipsip giwamuzayta gigo gamuk na anan ginadnad emad gihol turuh nam.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Teq amun anen Mariya in gamuk na huritan gamuk na bunmo in anadib tuqus
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Teq mataw sipsip giwamuzayta na muleqim ta lehiy. Lehad angelo gamuk gibileniyta na teq in le nagah ahol waqiyta na bunmo ago in ginad dimniysa in God abin diq tiqiluw yaqay. Na ezaqgo angelo gibileniyta nazaqmo diq in le ahol waqiyta na ago iyan.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ari abeb kam 8 nazaq tihiqiyan teq mataw in amun ahol abatan asan tuqurotim teq in anan Yesus haqad tibiyiy. Amun anen agemab a hi gwahtiqsamo angelo anan bilaqan usta nazaqmo in tibiyiy.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ari Mariya amun tiqemim in ahol udinim os. Osim tihiqiyan aw amun inaq gihol zaygo akaman tugwahtim, Moses ago marib gunun bilamta nazaq. Gwahtiqan Josep awe Mariya inaq in gigo amun ad Jerusalem-ub tilehiy, in amun Iyahta abenab emgo haqad.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Na ezaqgo Iyahta ago maror Moses mar tonta na in kazaq bilam,
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Nazaq iyan in Jerusalem-ub lehim Mariya amun emim ahol busirin iyta na ago tamaz ah amikmikta in tiqemiy. Na ezaqgo Iyahta ago maror in kazaq bilammo,
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Teq mat araq anan Simeon haqayta uliq Jerusalem-ub os. In mat titnonta teq in God anadin diq emyaqta. In mat Isrel on mataw gilumsihid dimunmo os daqayta na amatin baq tunim osyaqta. Ossa God ago Bugaw Dimunta in aholib usyaqta.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Usad tekomo in Simeon tubulon. Ni hidmo a hi moqdaq ham. Iyahta ago mat Isrel gilumsihdaqta na amatin gwahtiqid ni ahol waqeq teq ni moqdaq ham.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ari kam nab God ago Bugaw Dimunta Simeon abe yahsa in le Tempel agelin aduganib tugwahtim. Gwahtiqim luwsa Yesus anen amam in gigo amun ad Tempel-ib tuboliymo. Giger na God ago gunun Moses bilamta na muzinim in Yesus ayon naw emnan haqad boliy.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Na ezaqgo ham mat ni emid bo i gilumsiheq ta giwaqdaqta na kawa ya ime anonabmo ahol tuwaqaiq ham.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Daq ka ni on mataw dauh bunmo gimeb eman tugwahtim ham.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Amun ka in on mataw en ta asor Juda a haiqta nagan giqemid in ningo tuhurit daqay ham.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Haqan amun anen amam in Simeon ago gamuk in amun anan bilamta na huritim in gihol turuh nemyaq.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ari Simeon gamuk emim tihiqiyanmo aw araq anan Ana haqayta in gigerab tubol. Aw na in God ago nantut araq. In amam Fanuwel teq in ago gem anan Aser haqayta. Teq in aw adinowan diqta. Kwaziqmo in mat waqim inaq ulig 7 nazaqmo osta.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Osim aduw tumoqan in wabur osad ago ulig 84 nazaq tiqiy. Aw na Tempel
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yesus anen amam in amun wazim nab tursamo aw na gigerab bolim amun ahol waqad in God esey tuqugyaq. Esey ugad teq in mataw asor nab turiyta na amun anan gibilenim bilam, God mat emid boleq i gilumsihdaqta na amatin i amen emim osauqta na in kawaqmo tugwahtim ham.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ari Josep awe Mariya inaq in nagah bunmo Iyahta ago marorib gunun bilamta na tiqem bugiy. Em bugim teq in muleqim gigo uliq Nasaret saw Galiliy-ibtab tilehiy.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Lehan amun na ayah iyad in ago zaway inaq tiqiyyaq. Ad in anad awaz timeqniyyaqmo. Sa God agem dimunta ugad tidimun tonyaq.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ari ulig bunmo Yesus anen amam uliq Jerusalem-ub leh yaqayta, in Juda gigo lotu akaman ayahta anan Pasova haqay na ahol waqnan haqad.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ad Yesus ago ulig 12 nazaq tiqiyan teq in anen amam gigo daq na muzinim in bunmo Jerusalem-ub tilehiy.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Lehim Pasova akaman na tihiqiyan in muleqim giquliqab ta bol yaqay. Bolsa amun Yesus uliq Jerusalem-ub tuqos tut. Os tutsa anen amam in Yesus Jerusalem-ub osaqta na a hi huritiy.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 In giger ginad emiy, Yesus tabag on mataw ta asor na nenaq tilehaq haqiy. Haqad kam amulikmo in muleqim danmo ta lehad teq imisor tiqiysa in gisenlul teq gikadoyniz gilikmanib amun tinagun yaqay.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 In amun nagunim le ahol a hi waqadmo in muleqim Jerusalem-ub amun nagim a ta lehiy.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Lehim in bit ban bunmo amun nagunad luwad le kam ezeqmanta nab in Tempel ago gel aduganib amun ahol tuwaqiy. In gigo amun na in mataw Moses ago gunun asuleqin bilaqayta na gilikmanib osad in gigo gamuk huritad teq in gisusumun negyaq.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Sa mataw aseseqta na nazaqmo Yesus susumun ug yaqaymo. Susumun ugsa Yesus amenin emsa mataw nab osiyta na bunmo in Yesus anad awaz meqinta na teq in ago gamuk na huritad in ginadnad emad gihol turuh nemyaq.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Samo Yesus anen amam nazaq in gigo amun ahol waqad in gihol ritan. Sa anen bulon, Ya itatin ham doq tonnan ni i giger kazaq giton? ham. Ya nimam inaq ginad meqniysa i ninagunad luwta ham.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Haqan Yesus gibilan, Nagaqgo ne bit bitmo ya inagunad luwiy? ham. Ya imammo ago bitab osdaiqta na ago ne a hi huritim teq ne ya inagunad luwiy ye? ham.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Haqan anen amam in Yesus ago gamuk na huritim in alulin ginad a hi emiy.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Samo Yesus eraqim anen amam nenaq uliq Nasaret-ib tilehiy. Lehim nab in anen amam giqez huritad ginad muzad tiluwyaq. Sa daq nagan bunmo anen anadib us bugsa in anadin emad osyaq.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ari Yesus uliq nab osad ayah tiqiy bugim in anad teq ahol bunmo tizilim bug. Sa God teq on mataw bunmo in Yesus ahol waqad in gigem dimunta ug yaqay.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra