Mateus 3

MLH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gosa goine tariko Jon Mitimeso ŋiji wareru Judia prowinsre moreŋ buroineo roregaru ŋiŋigo maŋyaŋuŋ Biŋe buŋoji bapakareru iŋi yajiru goya,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Sombuŋ Rauineji qorumaŋine ruainde damanji wareru fukega. Ore eru ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru oo ropeniŋ.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jonde kajeqouŋ ŋi Aisaiaji buŋo mo iŋi miku quraŋgaya,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jonde sakikomoŋ oi kamel sikiineji bakine eru botuineo bifuŋ joma sakiineji bakine oi kiperu goya. Uqoine oi putogisi burugisi eru gomende moruŋ obu. Oi sosowo kajeqouŋ ŋi Elaija iŋore so.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jonji gioine bako ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji Jerusalem siti eru Judia prowinsre moreŋ goine sosowo yoŋoreone iŋoreo kekogaru warebuŋ. Oŋuakoŋ Jordan obu mobemobe moreŋ sosowo pe rabuŋ, oone warebuŋ.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Wareru waperu agiburaŋyaŋuŋ mifukebi Jonji oi Jordan obu rendaineo miti meso rau yareya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Rau yareyayoŋ, Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) eru Sadusi (Soriŋ giore yameŋyameŋ) ŋiŋigo kubu sogo yoŋoji miti meso rau yareiŋ ore warebi ŋone yaberu iŋi yajiya, “O qoti kobende osigidapu, ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ so kerisiebi Anuture manji rigaŋgame geoine bokirie ŋareiŋgo ega. Oi sumuŋganiminde uŋsowoŋ buŋo oi moji ŋajime sombuŋaŋuŋ maneru yo waregobi?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ore eru fofori maŋ-ŋaŋuŋ kerisieniŋ. Sembeneŋaŋuŋ bokeru maŋ-ŋaŋuŋ kerisiebi foriine fukeko oi eeboboŋaŋunji totogo yaduru goinebi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 “Maŋ-ŋaŋunji gbegbedi buŋo iŋi miiŋgo so manesuinebi, ‘Niŋoji Abrahamde osigida gobeneŋ Anutuji so sibiri nobeiŋ.’ Oŋu miku omoŋaŋuŋgo qaegobiyoŋ, foriine oi so fukeega. Nonji ore eru iŋi ŋajibemiŋ, Anutuji ko yo soine mitiga yareko qowirieru Abrahamde osigidapu fukeru Anutu miteŋ gaenimiŋyoŋ, ŋoŋo uruŋu?
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Maŋ-ŋaŋuŋ so kerisienimiŋ ine, Anutuji ŋoŋo yo oŋuine keti ŋabeme wakiiŋgo egobi. Yo sosowo foriyaŋuŋ fiine so fukeegobi, oi ketigame wakibi misigo bokeme rakanimiŋ. Yo oŋuine ketigainde ome oi miine jomuru yo fuŋineo ruame jaueru pega. Anutuji sembeneŋaŋunde geo bokirie ŋareiŋ.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nonji ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisienimiŋ ore obu omaineji rau ŋaregoyoŋ, nonde ŋadio ŋi sanaŋ qaŋqaŋine mo wareiŋ. Iŋore usuŋ soguine oi nonde odureiŋ. Iŋoji ŋi ropekiine fukeiŋ ore nonji iŋore kufu komoŋ bapi garu kekereo nikeru rubeiŋgo embimbiŋgabemiŋ. Iŋoji Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame jo boruŋineji keririke ŋabeku oo miti meso oŋuine rau ŋareiŋ.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 “Iŋoji foriine eru yauine boroiŋ yapeinde sara roru waperu pioru ketikieru osoeiŋ. Osoeru wit koruŋ roru qojugaru rouŋineo ruaiŋyoŋ, yau rasaine oi ofaŋgako misigo rakaru misi tatariine tomiri oo jaiŋ.” Oŋu.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Damaŋ oo Yesuji Galili prowins bokeru Jordan obu rendaineo Jondeo wareru miti meso rau teiŋgo weu teya.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Weu teyayoŋ, Jonji qomuku teku iŋi ojiya, “Goji soine noŋ miti meso rau narenoŋyoŋ, goji agiburaŋ so eru uruŋu eru nondeo warege?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Oŋu ojime Yesuji iŋi bokirieya, “Damaŋ yoo oi soine eigoŋ. Oŋu egobere, oo Anutuji eebobo poretiŋ boyobekiminde buŋo miya, ore foriine fukeko sagaiŋ.” Oŋu bokirieme Jonji maneme sagako maŋmoakoŋ eya.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Maŋmoakoŋ eru miti meso rau teme tariko oo akoŋ obuone wapeme iŋi fukeya: Qonikinji aŋgame Yesuji piku ŋoneme Anuture Moro Tiriineji kerisieru kabu webo oŋuine fukeru Yesure qorugo wakiya.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Waki roko Sombuŋgone maru mo iŋi fukeya, “Iŋoji nakene yoro made fukega ore eru beune fiame ŋoneru aŋiine manego.” Oŋu.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra