Mateus 2
MLH vs ARC
1 Yesuji ŋi koito Herod iŋore damaŋgo Judia prowinsre taoŋ mo tinaine Betlehem oo fukeya. Fukeya, damaŋ oo bobunde mamane ŋi wegi wawapeineone Jerusalem sitio warebuŋ.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Wareru iŋi weubuŋ, “Juda ŋoŋore ŋi koito fukeiŋ, made oi fukeru uro pega? Niŋo wegi wawapeineo goku iŋore ginja fukeme ŋoneru fuŋine oŋu maneru ohoweine baku miteŋ gakimiŋ ore waregobeneŋ.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Oŋu weubi ŋi koito Herod eru Jerusalem kufufuŋ iŋoke gobuŋ, yoŋo sosowo buŋo oi maneru popurebuŋ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Popurebi kiŋ Herodji buŋo ruaru kufufunde soriŋ gio siŋaŋ qoruine eru Kadi buŋore qaqaji sosowo kepore yabeme warebuŋ. Wareru tumaŋgabi iŋi weu yareya, “Munaŋqoqo Rauine Kristoji uro fukeiŋgo mibi pega?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Weu yareme iŋi bokirie tebuŋ, “Iŋoji Judia prowinsre taoŋ tinaine Betlehem oo fukeiŋ. Ore buŋo oi kajeqouŋ ŋi Maikaji iŋi quraŋgame pega,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘O Betlehem kufufuŋ Juda moreŋgo gogobi, ŋoŋore botugone koito sogo fukeru nakene Israel kufufuŋ botiŋgaru siŋaŋ nobeiŋ.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Oŋu bokirie tebi maŋgboroŋ ŋi oi kamiine oŋga yareme warebi iŋi weu yareya, “Ginja oi wamo damaŋgo fukeme fuŋgaru ŋonebuŋ?” Ore fuŋine poretiŋ maneiŋgo maneru oŋu weu yareya.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ore buŋo maneru sore yaberu iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo Betlehem raru made oi poretiŋ weuku bofukeru oo akoŋ biŋe buŋo ruabi nondeo wareiŋ. Nonji oi maneru oŋuakoŋ raru iŋo ohowe baku miteŋ gabemiŋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kiŋ koitoji oŋu eadu eku mitiga yareko maneru kadio rabuŋ. Raru ginja wegi wawapeineo goku ŋonebuŋ, oiji qoruyaŋuŋgo bonieru rako boyoberu Betlehem raru pi koko made peya, oo dimaya.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ginja oi dimako ŋoneru jeribari soguine yobu manebuŋ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Jeribari maneru pi maŋineo roperu made eru maŋgoine Maria ŋone yapebuŋ. Oi ŋone yaperu dikanji keru daberu ohowe baku miteŋ gabuŋ. Miteŋ garu kopu kekereyaŋuŋ basiru oone goul, jinaŋ paora eru toki tinaine mor oi uduru yauŋ otebuŋ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ubu mo pebi Anutuji kubaŋgo fukeru kiŋ Herodreo moke so ranimiŋ ore qomuku yareya. Ore eru kadi mogo yoŋoyaŋunde kae moreŋyaŋuŋgo kirieru rabuŋ. Oŋu.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Maŋgboroŋ ŋi yoŋoji rabi Josefji kubaŋ ŋoneko Ofonde mimerereŋ moji fuke teru iŋi ojiya, “Herodji made qame komeiŋgo ore baaiŋ. Ore eru bio pakereru made eru maŋgoine oga yaperu sumuŋgaru Ijipt moreŋgo raniŋ. Oo raru gobi jiki nonji wareniminde damaŋ mibemiŋ, oo kirieru wareinebi.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Oŋu ojime pakereru ubu oo akoŋ koko made eru maŋgoine oga yaperu Ijipt rabuŋ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ijipt raru gobi kiŋ Herodji komeko damaŋ oo akoŋ kirieru warebuŋ. Rone Ofonji kajeqouŋ ŋi Hosea boburogame buŋo iŋi miya pega, “Nonji madene oŋga tebe Ijipt moreŋ bokeru wareya.” Kajeqouŋ buŋo oiji oŋu fukeko foriineke fukeya. Oŋu.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Maŋgboroŋ ŋi yoŋoji Juda moreŋ kamiine bokeru rabi Herodji ore fuŋine ŋoneru “Eadu nubuŋ,” miku maŋine kokoine rigaŋgame mimiti iŋi ruaya, “Mamari ŋi, ŋoŋo Betlehem eru moreŋ sosowo oi roregaru pega, oo raru made gosayaŋuŋ yoyoka eru ore yukuineo fukegobi, yoŋo sosowo yabebi komenimiŋ.” Maŋgboroŋ ŋi ginja fukeya ore damaŋine ore poretiŋ weu yareme ojibuŋ, ore so made gosayaŋunde mimiti oi ruaya.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Kajeqouŋ ŋi Jeremaiaji buŋo mo miya pega, oiji oŋu fukeko foriineke fukeya. Buŋo oi iŋi,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Betlehem bembeŋgo kae mo tinaine Rama oone ku oyowoyaŋuŋ manebi oŋga jojoraku soguŋ soguine bagobi.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Josefji Ijipt gokame kiŋ Herodji komeko oo akoŋ Ofonde mimerereŋ moji kubaŋgo fuke teru
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 iŋi ojiya, “Made qabi komeiŋ ore rubabuŋ, yoŋoji kome forebuŋ. Ore eru pakereru made maŋgoineke oga yaperu kirieru Israel moreŋgo rainebi.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Oŋu ojime Josefji pakereru made maŋgoineke oga yaperu kirieru Israel moreŋgo rabuŋ.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kadio raru buŋo iŋi maneya, “Herod iŋore made Arkelaus iŋoji mamainere tifeo Judia prowins siŋaŋ yaberu goga.” Oŋu maneru oo rainde kokoi maneya. Maneru gome Anutuji kubaŋgo Galili prowinsgo raniminde mitiga teme pakereru oo rabuŋ.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Galili prowinsgo roperu taoŋ tinaine Nazaret oo gobuŋ. Oŋu gobi kajeqouŋ ŋi yoŋoji Munaŋqoqo Rauinere buŋo mibuŋ, oiji foriineke fukeya. Buŋo oi iŋi, “Iŋore tina oi Nazaret ŋi miku gonimiŋ.” Oŋu.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?