Efésios 2

MLH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ronekoŋ kadi odureru agiburaŋine agiburaŋine ebuŋ ore gogo komekiine go wapebuŋ.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Ŋoŋo damaŋ oo morende eebobo sembene boyobebuŋ. Gemokaku yoŋore Koitoji damaŋ yoo Sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo goku qoqomuku ŋiŋigo maŋyaŋuŋ boburoru siŋaŋ yabeega, iŋoreo qakatoru reŋgaru gobuŋ.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Noŋuŋ sosowo oŋuakoŋ rone yoŋore botugo keoma eru kosa gobeŋ. Maŋ sakire aŋinoŋuŋ sanaŋine sembene boyoberu noŋunde aŋigo gobeŋ. Oŋu kosa gobeneŋ Anutuji ŋone nobeme so sagako yombeŋine painoŋuŋgo ruame gobeŋ. Buŋo qoqomuku ŋiŋigo goine yoŋore so oŋuine Anuture yombende biŋe fukeru gobeŋ.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Oŋu gobeŋyoŋ, damaŋ yoo oŋuine mata. Anutuji ŋonemaiŋine tatariine tomiri oiji manjoko enoreya.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Kadi odureru Anutu qopieru ore eru komekiine fukeru gobeŋyoŋ, Anutuji Kristo bogboreya, noŋuŋ oŋuakoŋ bogbore nobeko sanaŋgaru gogobeneŋ. Iŋore yauŋmoririji munaŋ qa ŋareme moke qowiriebuŋ.
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Kristoji pakereya, noŋuŋ oŋuakoŋ wiwi nobeko komegone pakerebeŋ. Anutuji Kristo Yesu ogame Sombuŋ kaeo ropeya, noŋuŋ oŋuakoŋ Sombuŋ gogore koro pegobi, oo rua nobeme iŋoke goine siŋaŋ yaberu gogobeneŋ.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Anutuji iŋi ore oŋu rua nobeya: Anuture yauŋmoririre rouŋ tatariine tomiri oiji totogo fukeko mane taniŋgakimiŋ ore maneya. Mane taniŋgaru jiki damaŋine damaŋine fuŋine mo fukeko tatariine tomiri go ropekimiŋ, damaŋ oo oi bosogue noreiŋgo maneya. Anutuji Kristo Yesu soreme wareru manjokoine oŋu noduya.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Anutu manesiŋ gabi yauŋmoririineji munaŋ qa ŋareme moke qowiriebuŋ. Ŋoŋo-ŋaŋe maŋgo ee eku oŋuine oiji so qowiriebuŋyoŋ, Anutuji yauŋinere eru qowirie ŋabeya.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Ŋoŋo-ŋaŋe ya mo basarigabuŋ ore eru so qowiriebuŋ. Moji mo iŋoyoŋunde saki egu ba ropeiŋ ore eru yauŋmoririinere akoŋ oŋu eŋareya.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Noŋuŋ Anuture mequraŋ gogobeneŋ. Kristo Yesuke qakatobeneŋ Anutuji maŋ gariine bofuke noreya. Anutuji bonieru gio fiine fiine roosoeru bomogaya, noŋuŋ oi baku gokimiŋ ore oŋu bofukeru noreko gogobeneŋ. Oŋu.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Ore eru Efesus ŋoŋo rone Juda ŋiŋigo so fukeru Anuture kufufuŋ so gobuŋ, oi manesuku goinebi. Goineji ŋoŋore iŋi miku miŋareru gobuŋ, “Niŋo Anuture mogenoŋuŋke gogobeneŋyoŋ, kantri goine ŋoŋo ŋiŋigo omaine mogeyaŋuŋ tomiri!” Tina oi ŋi meji moge sakinoŋuŋgo ketigaegobi, oi manesuku miku gobuŋ.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Ŋoŋo damaŋ oo maŋ-ŋaŋuŋ Kristoke so kiperu omaine sakiineo gobuŋ. Kotu moreŋ ŋoŋo Juda kufufuŋ niŋore mobepunoŋuŋ gobuŋ. Anutuji ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe nobeko gogobeneŋ, ŋoŋo niŋore botugo tinaŋaŋuŋ tomiri gobuŋ. Anutuji Biŋeine ogopuine yareiŋgo miku buŋo kipeya, ŋoŋo oi so yobu mane mukuru mo gobuŋ. Seŋgiŋbaŋgiŋ fukeniminde ooriŋaŋuŋ tomiri. Anutuŋaŋuŋ tomiri oŋuine moreŋgo omaine kosa gobuŋ. Oi manesuku goinebi.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Ŋoŋo rone taitai gobuŋyoŋ, Kristo Yesuke qakatobi dariineji jure ŋabeko damaŋ yoo afagaru Anuture bembeŋgo wareru gogobi.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kristo iŋoyoŋe womo Raunoŋuŋ fukega. Iŋoji Juda kufufuŋ eru kotu moreŋ ŋiŋigo kubu yoyoka noŋuŋ qodure nobeko bodureegobeneŋ. Botunoŋuŋgo rosi peku sa ruge sanaŋine sariku boroiŋ nobeya, iŋoji agi oi odepariko maŋkekerisie kufufuŋ moakoŋ fukegobeneŋ.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Yesuji iŋoyoŋunde moreŋ sakiji komeko oŋuine oiji Juda niŋore Kadi buŋo eru ore mimipaŋ buŋo eru mimiti goine oi ketotieya. Kubu yoyoka qodure noberu kufufuŋ gariine moakoŋ fukekimiŋ ore oi ketotieya. Ore eru maŋ gariine bofuke noreko Kristoke qakatobeneŋ botunoŋuŋgo womo bofuke noreya.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Kristoji komeru rosi eebobonoŋuŋ maripoŋgo qame komeru rakaya. Saki fuine moakonji komeya ore dariineji ŋiŋigo kubu yoyoka oga nobeko soine kirieru Anuture maŋfuŋgo warekimiŋ. Oŋu qodure nobeko soine mebobo ekimiŋ. Oi eforeru Kristoke saki fu moakoŋ fukeru gogobeneŋ.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Kristoji wareru womo fukeiŋgo ore Biŋeine oi kotu moreŋ ŋiŋigo Anutu ŋadi gaku taitai gobuŋ, ŋoŋore mitaniŋga ŋareya eru Juda ŋiŋigo Anuture maŋfuŋgo gobeŋ, niŋore moko akoŋ mitaniŋga noreku goya.
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 Kristoji Juda eru kotu kantri ŋiŋigo noŋuŋ sosowo maŋgo enoreko Moro Tiriine moakonji kadi noduko soine afagaru Mamanoŋunde jiŋo maio ropekimiŋ.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ore eru ŋoŋo Juda ŋiŋigo matayoŋ, jibu kotu ŋiŋigo yayabaine oi so jikigaru gogobi. Anuture kae moreŋ rauine gbagbataeŋine fukebi niŋoke moko Anuture maŋkekerisie kufufuŋ fukegobeneŋ.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋoji ronekoŋ Anuture buŋoji otuŋ sikeru igodoŋgabi Kristo Yesu iŋoyoŋe wareru otuŋnoŋuŋ sanaŋine fukeru aposol sore noberu qorunoŋuŋ dimako Anuture maŋkekerisie soriŋ fukegobeneŋ. Ŋoŋo oŋuakoŋ otuŋ oo roperu kikitiŋ naduŋgaduŋ eku sasanaŋ bofukeegobi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 Iŋoji pi oi bojigaru qodureru kipeme dimaega. Noŋuŋ Ofoŋke qakatoru dimaku bodurebeneŋ mamanesiŋnoŋunji sanaŋgaru sogueko Anuture maŋkekerisie soriŋ kubaine fukegobeneŋ.
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 Ŋoŋo oŋuakoŋ Ofondeo qakatoru maŋkekerisie ogopunoŋuŋ goine yoŋoke bodureru moko dimaku maŋ-ŋaŋuŋ kitiŋgaku naduŋgaduŋ eku sasanaŋ bofukeegobi. Oŋu dimaku Anuture maŋkekerisie soriŋ fukebi Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruame iŋoyoŋe soriŋ ore maŋineo goga. Oŋu.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra