Rute 1
MKW vs ARIB
1 Ntangu bikuudi vwandaka twadisa yinsi ya Isayeli, nsatu ya nene kumaka na yinsi yina. Na yina, bakala mosi, ya mbanza Betelemi na kizunga ya Yuda, kwendaka kintwadi na kento ya yandi mpe bana zole ya bawu ya babakala na yinsi yina ba ke bokilaka Mowabe, samu na kuzinga kuna mwa bilumbu.
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 Nkumbu ya bakala yina vwandaka Elimeleke. Nkumbu ya kento ya yandi vwandaka Nawomi mpe bana zole ya bawu: Malone mpe Kilyone. Bawu vwandaka bantu ya dikanda ya Efalata, yina vwandaka zinga na mbanza ya Betelemi, na kizunga ya Yuda. Bawu kumaka na yinsi ya Mowabe mpe bawu zingaka kuna.
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Na manima, Elimeleke, bakala ya Nawomi, kufwaka. Na yina, Nawomi bikanaka yandi mosi na bana ya yandi zole ya babakala.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Bana yango kwelaka ba kento ya yinsi ya Mowabe. Bankumbu ya bawu vwandaka, Olopa mpe Lute. Na manima ya bamvula kumi,
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Malone na Kilyone kufwaka. Nawomi bikanaka kaka yandi mosi, ata mwana ata bakala.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Kuna na yinsi ya Mowabe, Nawomi kuwaka ti Yave lakisaka bumbote ya yandi na bantu ya Isayeli mpe bilanga butaka mbote. Na yina, yandi kubamaka na kubika yinsi ya Mowabe kintwadi na babokilo ya yandi zole.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Bawu bakaka nzila samu na kuvutuka na kizunga ya Yuda, kasi na nzila,
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Nawomi tubaka na bawu: «Ntangu yayi, konso muntu na kati ya beno vutuka na sika ya dikanda ya mama ya yandi. Bika ti Yave lakisa beno bumbote ya yandi mutindu beno lakisaka yawu na bana ya munu yina manisaka na kufwa mpe na munu mosi.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Yave sala ti konso muntu na beno kuzwa dikwela ya mbote.» Na manima ya kutuba mutindu yina, Nawomi bumbasanaka na babokilo ya yandi samu na kukabuka na bawu. Na yina, babokilo yango dilaka mingi,
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 mpe bawu tubaka: «Ve, beto ke kwenda na nge na sika ya dikanda ya nge.»
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Kasi Nawomi vutulaka: «Aa bana ya munu! Beno vutuka, samu na yinki beno zola kukwenda na munu? Mu lenda dyaka ve kubuta bana yina ke kwela beno.
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Bana ya munu, beno vutuka ya beno. Mu me kuma kiboba, mu lenda kukwela dyaka ve. Ata mu tuba ti mu ke ntete na kivuvu mpe na mpimpa yayi mu ke vukisa mfulu na bakala yina ke pesa munu bana,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 beno ke vingila tii bawu ke kula? Beno ke manga na kukwela babakala ya nkaka? Ve, bana ya munu! Mu ke na kati ya kyadi ya kulutila samu na beno. Ni na munu Yave me talisa mpasi yayi.»
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Babokilo nyonso zole bandaka dyaka na kudila mingi. Na manima, Olopa bumbasanaka na Nawomi samu na kubika yandi, kasi Lute mangaka na kukabuka na bokilo ya yandi.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Nawomi tubaka na Lute: «Tala mbanda ya nge me vutuka na sika ya banzambi ya yandi mpe na sika ya dikanda ya yandi. Nge mpe, sala mutindu yandi, vutuka na sika ya dikanda ya nge.»
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Kasi Lute vutulaka: «Kutatamana ve na kutumisa munu na kubika nge mpe mu vutuka na sika ya dikanda ya munu. Kisika yina nge ke kwenda, ni kuna munu mpe ke kwenda. Kisika yina nge ke vwanda, ni kuna mpe mu ke vwanda. Dikanda ya nge ke vwanda dikanda ya munu, mpe Nzambi ya nge ke vwanda Nzambi ya munu.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Kisika yina nge ke kufwa, ni kisika yina mpe mu ke kufwa, mpe ni kuna ba ke zika munu. Kana kaka ni lufwa ve ke kabula nge na munu, bika ti Yave pesa munu kitumbu ya ngolo».
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Ntangu Nawomi talaka ti Lute vwandaka bika ve na kulanda yandi, yandi bikaka na kutatamana na kuvutula yandi.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Bawu zole kwendaka tii na Betelemi.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Kasi Nawomi tubaka: «Beno bokila dyaka munu ve na nkumbu ya Nawomi. Beno bokila munu na nkumbu ya Mala, samu ti, Nzambi-Mpungu, me sala ti luzingu ya munu kuma ya kyadi mingi.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Mu katukaka awa na maboko ya kufuluka, mpe Yave me vutula munu awa maboko mpamba. Na yina, beno bokila dyaka munu ve na nkumbu ya Nawomi, samu ti, Nzambi-Mpungu, me sala munu yimbi mingi, mpe me sala ti luzingu ya munu vwanda luzingu ya mpasi.»
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Ni mutindu yayi Nawomi bikaka yinsi ya Mowabe, kintwadi na bokilo ya yandi Lute yina vwandaka muntu ya yinsi ya Mowabe. Bawu kumaka na Betelemi na ntangu yina ba vwandaka me banda na kuyonzika bambuma ya oloze.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?