Números 33
MKW vs ARC
1 Yayi ni bisika yina lutilaka bana ya Isayeli yina basikaka na Ngipiti, mutindu vwandaka bankonga ya binwani ya bawu, na lutwadusu ya Moyize mpe Aloni.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Na ntumunu ya Yave, Moyize sonikaka bisika yina bawu vwandaka kwenda sala bivwandu mpe bisika yina bawu vwandaka kwenda lutila. Bisika yango yina bawu vwandaka kwenda lutila ni yayi:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Bana ya Isayeli katukaka na mbanza Lamesese na kilumbu ya kumi na tanu ya ngonda ya ntete, kilumbu yina landaka kilumbu ya Paki. Bana ya Isayeli basikaka na kimpwanza nyonso na meso ya bantu nyonso ya Ngipiti.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Na ntangu yina, bantu ya Ngipiti vwandaka zika bana ya bawu ya ntete yina Yave kufwaka na kati ya bawu. Ni mutindu yina Yave fundisaka binzambi-nzambi ya bantu ya Ngipiti.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Bana ya Isayeli katukaka na mbanza Lamesese mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Sukote.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Bawu katukaka na Sukote mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Etame na ndilu ya yinsi ya kuyuma.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Bawu katukaka na Etame mpe bawu vutukaka na mbanza Pi-Ayilote, na kisika yina ke talasanaka na mbanza Baale-Sefone, mpe bawu salaka kivwandu ya bawu na mbanza Mingedole.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Bawu katukaka na mbanza Pi-Ayilote, bawu sabukaka mubu ya Batwandu, mpe bawu kukwendaka na yinsi ya kuyuma. Bawu salaka bilumbu tatu na kwendaka tambula na kati ya yinsi ya kuyuma ya Etame, mpe bawu salaka kivwandu ya bawu kuna na Mala.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Bawu katukaka kuna na Mala mpe bawu kwendaka na Elime. Kuna na Elime, ya vwandaka na kumi na zole ya ba yinto ya maza mpe makumi ya maba. Ni kuna bawu salaka kivwandu ya bawu.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Bawu katukaka na Elime mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu pene-pene ya mubu ya Batwandu.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Bawu katukaka kuna na mubu ya Batwandu mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu na yinsi ya kuyuma ya Sine.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Bawu katukaka na yinsi ya kuyuma ya Sine mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Dofeka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Bawu katukaka na Dofeka mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Aluse.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Bawu katukaka na Aluse mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Lefidime. Kuna na Lefidime bantu kuzwaka ve maza ya kunwa.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Bawu katukaka na Lefidime mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na yinsi ya kuyuma ya Sinayi.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Bawu katukaka na yinsi ya kuyuma ya Sinayi mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Kibelote-Tava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Bawu katukaka na Kibelote-Tava mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Aselote.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Bawu katukaka na Aselote mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Litema.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Bawu katukaka na Litema mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Limone-Pelese.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Bawu katukaka na Limone-Pelese mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Libena.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Bawu katukaka na Libena mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Lisa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Bawu katukaka na Lisa mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Keyelata.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Bawu katukaka na Keyelata mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu na mongo ya Sefele.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Bawu katukaka na mongo ya Sefele mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Yalada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Bawu katukaka na Yalada mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Makeyelote.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Bawu katukaka na Makeyelote mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Tayate.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Bawu katukaka na Tayate mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Tala.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Bawu katukaka na Tala mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Miteka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Bawu katukaka na Miteka mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Yasemona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Bawu katukaka na Yasemona mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Moselote.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Bawu katukaka na Moselote mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Bene-Yakane.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Bawu katukaka na Bene-Yakane mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Wole-Ngindengade.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Bawu katukaka na Wole-Ngindengade mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Yotebata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Bawu katukaka na Yotebata mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Abelona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Bawu katukaka na Abelona mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Esiwone-Ngebele
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Bawu katukaka na Esiyone-Ngebele mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na yinsi ya kuyuma ya Sine, na Kadese.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Bawu katukaka na Kadese mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Mongo ya Ole, pene-pene ya ndilu ya yinsi ya Edome.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Kuna, nganga-Nzambi Aloni yulukaka na Mongo ya Ole, mutindu vwandilaka ntumunu ya Yave. Yandi kufwaka kuna na mvula ya makumi yiya, na manima ya kubasika ya bana ya Isayeli na Ngipiti. Ya vwandaka na kilumbu ya ntete ya ngonda ya tanu.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aloni vwandaka na bamvula nkama na makumi zole na tatu (123) ntangu yandi kufwaka kuna na Mongo ya Ole.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Alade, ntinu ya ba-Kaanani vwandaka zinga na kizunga ya Nengeve, na yinsi ya Kaana. Yandi kuwaka ti bana ya Isayeli ke na kukwiza.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Bana ya Isayeli katukaka na Mongo ya Ole mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Salemona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Bawu katukaka na Salemona mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Punone.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Bawu katukaka na Punone mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Obote.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Bawu katukaka na Obote mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Iye-Abalime na ndilu ya Mowabe.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Bawu katukaka na Iye-Abalime mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Dibone-Ngade.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Bawu katukaka na Dibone-Ngade mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na Alemone-Dibelatayima.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Bawu katukaka na Alemone-Dibelatayima mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na myongo ya ba-Abalime, mbombo na mbombo na mongo ya Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bawu katukaka na myongo ya ba-Abalime mpe bawu kwendaka sala kivwandu ya bawu kuna na mudimba ya yinsi ya kuyuma ya Mowabe, pene-pene na nzadi ya Yolodani, mbombo na mbombo na Yeliko.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Bawu salaka kivwandu ya bawu pene-pene ya nzadi ya Yolodani, kubanda na Bete-Yesimote tii na Abele-Sitime, na kati ya mudimba ya yinsi ya kuyuma ya Mowabe.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Kuna na mudimba ya Mowabe, pene-pene ya nzadi ya Yolodani, na kisika yina ke talasanaka na mbanza Yeliko, Yave tubaka na Moyize:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 «Tuba na bana ya Isayeli mutindu yayi: Ntangu beno ke manisa na kusabuka nzadi ya Yolodani mpe beno ke kota yimeni na yinsi ya Kaana,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 beno ke bingisa na mantwala ya beno bantu nyonso yina ke zingaka na yinsi yina. Beno ke zimbisa biteki nyonso ya banzambi ya bawu ya matadi to ya bisengo. Beno ke mwangisa bisika nyonso ya bawu ya lusambulu yina kele na zulu ya myongo.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Beno ke baka yinsi ya bawu mpe beno ke banda na kuzingaka kuna. Mu me pesa beno yinsi yina samu ti yawu kuvwanda ya beno.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Beno ke bula dzeke samu na kukabula yawu na bifumba ya beno mpe na makanda ya beno. Beno ke pesa bisika ya nene na makanda ya nene mpe bisika ya fyoti na makanda ya fyoti. Konso dikanda ke baka kikunku yina ke pesama na yandi mutindu dzeke ke lakisa yawu.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Kasi kana beno bingisa ve na mantwala ya beno bantu yina ke zingaka na yinsi, bantu yango yina beno ke bika moyo, ni bawu ke talisa beno mpasi mutindu mwa kititi na kati ya disu, mutindu nsende na nzutu. Bawu ke kwamisa beno na kati ya yinsi yina beno ke banda na kuzinga.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Mpe mambu yina mu kanisaka na kusala bawu, ni na beno mu ke sala yawu.»
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?