Números 31

MKW vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yave tubaka na Moyize mutindu yayi:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Kwenda futisa ba-Midyane yimbi yina bawu salaka bana ya Isayeli. Na manima, nge ke kwenda vukana na bankooko ya nge yina kufwaka.»
2 "Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados".
3 Na yina, Moyize tubaka na bantu ya Isayeli: «Ndambu ya babakala na kati ya beno kubaka binwanunu. Bawu kusala nkonga ya binwani samu na kwenda nwanisa ba-Midyane, samu na kupesa bawu kitumbu ya Yave.
3 Então Moisés disse ao povo: "Armem alguns dos homens para irem à guerra contra os midianitas e executarem a vingança do Senhor contra eles.
4 Samu na yawu, beno baka funda mosi-mosi ya babakala na kati ya bifumba nyonso ya Isayeli.»
4 Enviem à batalha mil homens de cada tribo de Israel".
5 Na yina, na kati ya mafunda na mafunda ya bantu ya Isayeli, ba bakaka funda mosi-mosi (1 000) na konso kifumba. Nyonso salaka mafunda kumi na zole (12 000) ya babakala yina bakaka binwanunu.
5 Doze mil homens armados para a guerra, mil de cada tribo, foram mandados pelos clãs de Israel.
6 Moyize fidisaka mafunda nyonso yina ya babakala ya konso kifumba na mvita. Yandi fidisaka bawu na Fineyase, mwana ya nganga-Nzambi Eleyazale. Fineyase vwandaka nata bisalulu ya longo mpe bakulumenta yina ba ke sadilaka milolo ya mvita.
6 Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, juntamente com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou consigo objetos do santuário e as cornetas para o toque de guerra.
7 Binwani ya Isayeli kwendaka nwanisa ba-Midyane mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize. Na mvita yango, bawu manisaka na kufwa babakala nyonso.
7 Lutaram então contra Midiã, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Na zulu ya babakala yina bawu kufwaka na mvita yina, bawu kufwaka mpe bantinu ya Midyane: Evi, Lekeme, Sule, Wule mpe Leba. Bawu kufwaka bantinu nyonso tanu. Bawu kufwaka mpe Balame, mwana ya Bewole.
8 Entre os mortos estavam os cinco reis de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Bakento ya ba-Midyane na bana ya bawu, bana ya Isayeli kitulaka bawu bankole. Bawu bakaka bankombo mpe mameme nyonso, bibulu nyonso mpe bimvwama nyonso ya bawu.
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo todos os rebanhos e bens dos midianitas.
10 Bawu yokaka bambanza nyonso yina vwandaka zinga ba-Midyane. Bawu yokaka mpe bivwandu nyonso ya bawu.
10 Queimaram todas as cidades em que os midianitas haviam se estabelecido, bem como todos os seus acampamentos.
11 Bawu bakaka bimvwama nyonso mpe bankole. Bawu bakaka bantu mpe bibulu.
11 Tomaram todos os despojos, incluindo pessoas e animais,
12 Bantu yina bawu bwilaka, bankole yina bawu kuzwaka, bimvwama yina bawu kuzwaka na mvita, bawu nataka yawu na sika ya Moyize, na nganga-Nzambi Eleyazale mpe na mukangu nyonso ya bana ya Isayeli kuna na kivwandu ya bawu na mudimba ya yinsi ya kuyuma ya Mowabe, pene-pene ya nzadi ya Yolodani, mbombo na mbombo na Yeliko.
12 e levaram os prisioneiros, homens e mulheres, e os despojos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade de Israel em seu acampamento, nas campinas de Moabe, do outro lado de Jericó.
13 Moyize, na nganga-Nzambi Eleyazale, na bamfumu ya mukangu, bawu basikaka samu na kwenda bwabana binwani na ngaanda ya kivwandu.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram para recebê-los fora do acampamento.
14 Moyize dasukilaka bamfumu ya bankonga ya binwani yina katukaka na mvita: bamfumu ya mafunda mosi ya binwani, bamfumu ya bankama ya binwani.
14 Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
15 Moyize tubaka na bawu: «Yinki! Beno me bika bakento nyonso moyo?
15 "Vocês deixaram todas as mulheres vivas? ", perguntou-lhes.
16 Beno me zaba mbote ti na dyambu yina kubwaka kuna na Pewole, ni bakento ya ba-Midyane salaka ti bana ya Isayeli kusala mambu ya busafu na ntadisi ya Yave. Ni yawu yina kiyoolo bwidilaka mukangu ya bantu ya Yave. Bakento yango sadilaka malongi ya Balame na kusala mutindu yina.
16 "Foram elas que seguiram o conselho de Balaão e levaram Israel a ser infiel ao Senhor no caso de Peor, de modo que uma praga feriu a comunidade do Senhor.
17 Na ntangu yayi, beno kufwa bana nyonso ya babakala. Beno kufwa kento ni kento yina me vukisaka mfulu na bakala.
17 Agora matem todos os meninos. E matem também todas as mulheres que se deitaram com homem,
18 Kasi bandumba nyonso yina me zaba ntete ve babakala, beno ke bika bawu moyo samu na beno mosi.
18 mas poupem todas as meninas virgens.
19 Na kati ya beno, bayina nyonso me kufwa muntu to me simba mvumbi, bawu fwana kubikana bilumbu nsambwadi ntama na kivwandu. Bawu fwana kukivedisa na kilumbu ya tatu mpe na kilumbu ya nsambwadi. Ntumunu yayi kele mpe samu na bankole ya beno.
19 "Todos vocês que mataram alguém ou que tocaram em algum morto ficarão sete dias fora do acampamento. No terceiro e no sétimo dia vocês deverão purificar-se a si mesmos e aos seus prisioneiros.
20 Beno kuvedisa mpe binkuti ya beno, bima nyonso yina ba yidikaka na mpusu ya kibulu, nyonso yina ba yidikaka na mika ya bankombo mpe bisalulu nyonso yina ba yidikaka na yinti.»
20 Purifiquem toda roupa e também tudo o que é feito de couro, de pêlo de bode ou de madeira. "
21 Na manima, nganga-Nzambi Eleyazale tubaka mutindu yayi na binwani yina katukaka na mvita: «Bansalulu ya misiku yina Yave pesaka na Moyize ke na kutuba mutindu yayi:
21 Depois o sacerdote Eleazar disse aos soldados que tinham ido à guerra: "Esta é a exigência da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
22 Wolo, palata, kisengo ya mbwaki, kisengo, kisengo ya mpembe, kokote,
22 Ouro, prata, bronze, ferro, estanho, chumbo
23 kima ni kima yina lenda kwenda na tiya, beno ke lutisa yawu na tiya, mpe yawu ke kuma ya kuvedila. Kasi konso kima yina lenda kwenda ve na tiya ni na maza yina ke vedisaka beno ke vedisila yawu. Beno ke lutisa yawu na maza.
23 e tudo o que resista ao fogo, vocês terão que passar pelo fogo para purificá-las, mas também deverão purificá-las com a água da purificação. E tudo o que não resistir ao fogo terá que passar pela água.
24 Beno fwana kusukula binkuti ya beno kilumbu ya nsambwadi, mpe beno ke vwanda ya kuvedila. Na manima, beno ke vutuka na kivwandu.»
24 No sétimo dia lavem as suas roupas, e vocês ficarão puros. Depois poderão entrar no acampamento".
25 Yave tubaka na Moyize mutindu yayi:
25 O Senhor disse a Moisés:
26 «Nge, na nganga-Nzambi Eleyazale, na bamfumu ya makanda ya mukangu, beno ke sala lutangusu ya bima nyonso yina ba me kuzwa na mvita, lutangusu ya nyonso yina ba me bwila, ya vwanda bantu to bibulu.
26 "Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias da comunidade deverão contar todo o povo e os animais capturados.
27 Kabula nyonso na bikunku zole. Ndambu samu na bayina me vwanda na mvita, ndambu samu na bantu ya mukangu nyonso.
27 Dividam os despojos entre os guerreiros que participaram da batalha e o restante da comunidade.
28 Na kati ya kikunku ya bayina kwendaka na mvita, bayina kwendaka nwana, nge ke katula kikunku ya Yave. Na bantu bankama tanu (500) yina beno me bwila, nge ke katula muntu mosi. Na bangombe bankama tanu (500), nge ke katula ngombe mosi. Na bambuluku bankama tanu (500), nge ke katula mbuluku mosi. Na bankombo bankama tanu (500), nge ke katula nkombo mosi. Na mameme bankama tanu (500), nge ke katula dimeme mosi.
28 Daquilo que os guerreiros trouxeram da guerra, separem como tributo ao Senhor um de cada quinhentos, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes.
29 Nge ke katula nyonso yina na kati ya kikunku ya bayina kwendaka nwana mvita. Nge ke pesa yawu na nganga-Nzambi Eleyazale. Yawu kele kikunku ya Yave.
29 Tomem esse tributo da metade que foi dada como porção a eles e entreguem-no ao sacerdote Eleazar como a porção do Senhor.
30 Na kati ya kikunku yina nge ke pesa na bana ya Isayeli, nge ke sala mutindu yayi: Na kati ya bantu makumi tanu (50) yina beno me bwila, nge ke katula muntu mosi. Na bangombe makumi tanu (50), nge ke katula ngombe mosi. Na bambuluku makumi tanu (50), nge ke katula mbuluku mosi. Na bankombo makumi tanu (50), nge ke katula nkombo mosi. Na mameme makumi tanu (50), nge ke katula dimeme mosi. Nge ke sala mutindu mosi na konso makumi tanu ya bibulu ya nkaka. Nyonso yina, nge ke pesa yawu na ba-Levi yina ke salaka samu na Yinzo ya Yave.»
30 Da metade dada aos israelitas, escolham um de cada cinqüenta, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes. Entreguem-nos aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor".
31 Moyize na nganga-Nzambi Eleyazale, bawu salaka mutindu Yave tubaka na Moyize.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32 Na kati ya nyonso yina binwani bakaka na mvita, ya bikanaka: mafunda bankama sambanu na makumi nsambwadi na tanu (675 000) ya bankombo na mameme,
32 Os despojos que restaram das presas tomadas pelos soldados foram 675. 000 ovelhas,
33 mafunda makumi nsambwadi na zole (72 000) ya bangombe,
33 72. 000 cabeças de gado,
34 mafunda makumi sambanu na mosi (61 000) ya bambuluku,
34 61. 000 jumentos
35 mpe mafunda makumi tatu na zole (32 000) ya bandumba yina me vukisaka ntete ve mfulu na bakala.
35 e 32. 000 mulheres virgens.
36 Ndambu yina ba pesaka na bayina kwendaka na mvita ni yayi: mafunda bankama tatu na makumi tatu na nsambwadi, na bankama tanu (337 500) ya bankombo mpe mameme.
36 A metade dada aos que lutaram na guerra foi esta: 337. 500 ovelhas,
37 Na kati ya lutangu yina ya bankombo na mameme, ya kele na bankama sambanu na makumi nsambwadi na tanu (675) ya Yave.
37 das quais o tributo para o Senhor foram 675;
38 Mafunda makumi tatu na sambanu (36 000) ya bangombe. Na kati ya lutangu yina ya bangombe, ya kele na makumi nsambwadi na zole ya bangombe ya Yave.
38 36. 000 cabeças de gado, das quais o tributo para o Senhor foram 72;
39 Na ndambu yina ba pesaka na bayina kwendaka na mvita, ya vwandaka mpe na mafunda makumi tatu na bankama tanu (30 500) ya bambuluku. Na kati ya lutangu yina ya bambuluku, ya kele na makumi sambanu na mosi ya Yave.
39 30. 500 jumentos, dos quais o tributo para o Senhor foram 61;
40 Na ndambu yina ba pesaka na bayina kwendaka na mvita, ya vwandaka mpe na mafunda kumi na sambanu (16 000) ya bantu. Na kati ya lutangu yina ya bantu, ya kele na bantu makumi tatu na zole ya Yave.
40 16. 000 pessoas, das quais o tributo para o Senhor foram 32.
41 Moyize pesaka na nganga-Nzambi Eleyazale kikunku ya Yave, kikunku yina ba katulaka samu na Yave, mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
41 Moisés deu o tributo ao sacerdote Eleazar como contribuição ao Senhor, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
42 Na yina me tadila ndambu yina ba pesaka na bana ya Isayeli, ndambu yina Moyize katulaka na kati ya ndambu ya nkaka ya binwani yina kwendaka na mvita,
42 A outra metade, pertencente aos israelitas, Moisés separou da dos combatentes;
43 ndambu yango yina ba pesaka na mukangu ya bantu, ya vwandaka mutindu yayi: mafunda bankama tatu na makumi tatu na nsambwadi, na bankama tanu (337 500) ya bankombo mpe mameme,
43 essa era a metade pertencente à comunidade, com 337. 500 ovelhas,
44 mafunda makumi tatu na sambanu (36 000) ya bangombe,
44 36. 000 cabeças de gado,
45 mafunda makumi tatu na bankama tanu (30 500) ya bambuluku,
45 30. 500 jumentos
46 mpe mafunda kumi na sambanu (16 000) ya bantu.
46 e 16. 000 pessoas.
47 Na kati ya ndambu yina ba pesaka na bana ya Isayeli, Moyize bakaka muntu mosi-mosi na kati ya konso makumi tanu ya bantu mpe kibulu mosi-mosi na kati ya konso makumi tanu ya bibulu. Yandi pesaka yawu na ba-Levi yina vwandaka sala na Yinzo ya Mbwabanu ya Yave, mutindu Yave tumisaka yawu na Moyize.
47 Da metade pertencente aos israelitas, Moisés escolheu um de cada cinqüenta, tanto de pessoas como de animais, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, e os entregou aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor.
48 Bamfumu ya bankonga ya binwani, bamfumu ya mafunda ya binwani mpe bamfumu ya bankama ya binwani, bawu kwizaka belamaka na mantwala ya Moyize.
48 Então os oficiais que estavam sobre as unidades do exército, os líderes de milhares e os líderes de centenas foram a Moisés
49 Mpe bawu tubaka na Moyize mutindu yayi: «beto me sala lutangusu ya binwani yina vwandaka na lutumu ya beto. Ata muntu mosi ve ke na kukondwa beto.
49 e lhe disseram: "Seus servos contaram os soldados sob o nosso comando, e não está faltando ninguém.
50 Ni yawu yina, konso muntu na kati ya beto me nata makabu na sika ya Yave. Ya kele bima ya wolo yina beto me kuzwa: bampanga ya laka, milunga ya maboko, milunga ya misapi, milunga ya binyemo, binzembele mpe bamedaye. Ya kele samu ti ba sala nyonso yina me fwanana na ntadisi ya Yave samu na kukatula masumu ya beto.»
50 Por isso trouxemos como oferta ao Senhor os artigos de ouro dos quais cada um de nós se apossou: braceletes, pulseiras, anéis de sinete, brincos e colares; para fazer propiciação por nós perante o Senhor".
51 Moyize na nganga-Nzambi Eleyazale ndimaka wolo yina, bima nyonso yina ba nataka.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles. Todas as jóias de ouro.
52 Wolo nyonso yina bamfumu ya mafunda mpe bamfumu ya bankama ya binwani katulaka samu na Yave, yawu vwandaka keba ve Basekele mafunda kumi na sambanu, na bakama nsambwadi, na makumi tanu (16 750).
52 Todo o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas que Moisés e Eleazar apresentaram como contribuição ao Senhor pesou duzentos quilos.
53 Na yina me tadila binwani ya nkaka, muntu-muntu bumbaka samu na yandi mosi bima nyonso yina yandi bakaka na mvita.
53 Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo.
54 Moyize na nganga-Nzambi Eleyazale bakaka wolo yina nataka bamfumu ya mafunda mpe bamfumu ya bankama ya binwani. Bawu nataka yawu na Yinzo ya Mbwabanu, na mantwala ya Yave, samu ti Yave kubambukilaka bana ya Isayeli moyo.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas e o levaram para a Tenda do Encontro como memorial para que o Senhor se lembrasse dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra