Romanos 2
MKL_SIM vs ARC
1 Nɑ nŋu, ɑwɔ iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ, bɑɑ bii yooi ì jɛ, i kù nɛ iyi ɑɑ fɔ, domi wɑɑti iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ nɔ ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ ce mii lɑɑlɔ ŋɑu bɛ, ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ so tɑɑlei.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Do ntɔ, ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɛ ntɔ bii wɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Debɛi, ì wɑɑ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑwɔ ɑɑ fitɑ si kiitii Ilɑɑɔ̃i, ɑwɔ iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ, nɔ ɑwɔ mɔ ì wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ mɑ́?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Mɑ̀ ì dondɑ kulɑi jiidɑ ku jɛɛ do temuɑɛ do suuru ku nɛɛi? I kù mɑ̀ iyi jiidɑ ku jɛi Ilɑɑɔ̃ í mɔsi wɑ koo si ɡɑ̃mɛɛ ku bɑ i kpɑɑsi kuwɛɛɛ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ idɔɛ í le nɔ i kù jɛsi i kpɑɑsi, ì wɑɑ fɑɑ ɑrɑɛ idɔɔkɔ̃ iyi í lɑ í rei si ɑjɔ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ dee dee nɔ inɛ fei ɑ́ yɔɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Ajɔ nŋu bɛ ɑ́ sɑ̃ɑ inɛ fei si bɛi kuceɛ í to.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ temuɑ ɑ̀ wɑɑ ce jiidɑ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛò ɑmboe do bɛɛrɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce nfe, ɑŋɑi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ muɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃u.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kɔsiɛ nɔ ɑ kù wɑɑ ceò ntɔ icɛ í ɡbe lɑɑlɔ, ɑŋɑi ɑɑ yɛ idɔɔkɔ̃ nlɑɛ.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ fei ɑ́ yɛ wɑhɑlɑ do ijuukpɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Inɛ mɔ iyi wɑ ce jiidɑ ɑ́ bɑ ɑmboe do bɛɛrɛ do lɑɑkɑi ku sũ, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce domi bi tɛɛ inɛ ɡɔ kù re inɛ ɡɔ.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dulum hɑi mɑ̀ woodɑ, si woodɑ hɑi mɑ̀ nŋɑi ɑɑ ce nfe. Ammɑ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ mɑ̀ woodɑ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce dulum, woodɑui ɑ́ kiiti ŋɑ,
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 domi kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ idei woodɑu ɑŋɑi ɑ̀ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce iyi wɑ fɔ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Wɑɑti iyi dimi mmu ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ woodɑ, ɑ̀ wɑɑ ce mii iyi wɑ fɔ do idɔɔbi nŋɑ, iyi bɛ wɑ nyisi iyi woodɑu í wɑ si idɔ nŋɑ.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Dɑɑ nŋɑ wɑ nyisi iyi ɑ̀ kɔ woodɑu si idɔ nŋɑ. Idɔ nŋɑ wɑ jɛ sɛɛdɑɛ, nɔ lɑsɑbu nŋɑ í yɑ yɛ tɑɑle nŋɑ wɑlɑkɔ ku nɑ ŋɑ ntɔ.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Ajɔi kiitii Ilɑɑɔ̃ si bii Jesu Kirisi ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ bɛɛbɛi mii ŋɑu bɛ fei ɑ́ ce. Á kiiti inɛ ŋɑ nɑ icɛ iyi ɑ̀ wɑɑ ce si ɑsii fei si bɛi lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi ǹ wɑ n sisi nŋɛu wɑ fɔ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Awɔ Zuifu, ì wɑɑ cɔ ɑrɑɛ Zuifu, ì wɑɑ nɑɑnɛ woodɑ, ì wɑɑ tɔɔ fufu ì ni ɑwɔ ì jɛ inɛi Ilɑɑɔ̃.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ì mɑ̀ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bi i ce, nɔ woodɑ í kɔɛ si i ce mii iyi í sĩɑ.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ì wɑɑ tɑmɑɑ iyi ɑɑ yɔkɔ i cuɑɑ fɛɛju ŋɑ nɔ i jɛ inyɑ kumɑ́i inɛi ilu kuku ŋɑ.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ì wɑɑ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ yɔkɔ i muɑ nnyɛi ŋɑ bisi, nɔ i kɔ hɑi mɑ̀ ŋɑ si cio, domi ì mɑ̀ iyi icui kumɑ̀ do ntɔu si woodɑi í wɑ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 To, ɑwɔ iyi ì wɑɑ kɔ inɛ ɡɔ ŋɑ si cio, nɑ mii í ce i kɑɑ kɔ ɑrɑɛ. Awɔ iyi ì wɑɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce ile, nɑ mii ì wɑɑ ce ile.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Awɔ iyi ì ni inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce sɑkɑrɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ coo. Awɔ iyi ì cé iwɛ̃, nɑ mii í ce ì wɑɑ bɔ ilè ile bɛ.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Awɔ iyi ì wɑɑ tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ woodɑ, nɑ mii í ce i kù wɑɑ jirimɑɛ ì jɔ̀ irii Ilɑɑɔ̃ wɑ bɛjɛ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nɑ irii iŋɛ Zuifu ŋɑi dimi mmu ŋɑ ɑ̀ bɑ ɑ̀ wɑɑ fɔò tɑɑlei Ilɑɑɔ̃, si bɛi kukɔi ideɛ wɑ fɔ.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Awɔ Zuifu, bii ì wɑɑ too woodɑ, bɑnɡoɛ í nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni jiidɑ, ɑmmɑ bii i kù wɑɑ jirimɑ woodɑu, bɑnɡoɛ í jɛ nɡbɛ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nɑ nŋu, dimi mmu iyi ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡo nɔ wɑ too woodɑu, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ cɔɔ bɛi inɛ iyi ɑ̀ dɑsiɛ bɑnɡo?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Dimi mmu iyi wɑ too woodɑu, bɑɑ bii ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡou ɑ́ yɛ tɑɑlei iŋɛ Zuifu ŋɑu, domi bɑɑ do iyi ì ce bɑnɡo nɔ ì mɑ̀ woodɑ iyi ɑ̀ kɔ nŋɛ i kù wɑɑ jirimɑɛ ŋɑ.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Inɛ iyi í jɛ Zuifu do ntɔ kù jɛ inɛ iyi í jɛ Zuifu si kuyɛi inɛ ŋɑ. Iyi í nɔ í jɛ bɑnɡou ntɔ ntɔ kù jɛ iyi ɑ̀ yɑ ce si ɑrɑ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ammɑ inɛ iyi í jɛ Zuifu ntɔ ntɔ, nŋui í jɛ Zuifu si idɔɛ. Iyi í nɔ í jɛ bɑnɡo do ntɔ nŋui í jɛ bɑnɡoi idɔ. Icɛi Hundei Ilɑɑɔ̃i, kù jɛ ti woodɑ. Zuifu dimi bɛɛbɛ, Ilɑɑɔ̃i ɑ́ sɑɑbuɛ, kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?