Mateus 3

MKL_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wɑɑti bɛɛbɛi, Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyi í nɑɑ wɑ ce wɑɑzo si ɡbɑbuɑi Zudee.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Í ni, i kpɑɑsi idɔ nŋɛ ŋɑ domi wɑɑti í mɑɑi iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ bommɑɛ.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Idei Zɑ̃ɑui wɑlii Ezɑi í fɔ wo, si wɑɑti iyi í ni,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zɑ̃ɑ wɑ dɑsi ibɔi ntoi kpookpo, nɔ wɑ dĩ sɑntikii bɑtɑ. Kɛtɛnɡbo do nyikɔ̃i sɑkoi í jɛ ijɛɛ.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ hɑi Zeruzɑlɛmu do hɑi ilɛi Zudee fei do hɑi ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ cinɡɑɑi idoi Zuudɛ̃ɛu fei.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 À ce tuubɑi dulum du ŋɑ nɔ ɑ̀ jɔ̀ Zɑ̃ɑ í dɑsi ŋɑ inyi si idoi Zuudɛ̃ɛu.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Fɑrisi do Sɑdusi ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ nɑɑ bi tɛɛ ɑŋɑ nkpɔ nkpɔ ku bɑ ku dɑsi ŋɑ inyi. Iyi Zɑ̃ɑ í yɛ ŋɑ ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ inɛ buu ŋɑ bɛi njo wukuku, yooi í sɔ̃ ŋɛ í ni i sɑɑ idɔɔkɔ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í mɑɑi wɑ.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Nɑ nŋu, i ce kookoosu jiidɑ i nyisiò iyi ì kpɑɑsi idɔ ŋɑ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 I mɑɑ̀ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ bɑ fɑɑbɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɑ mɑɑ ni ì jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ. An sɔ̃ ŋɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku so kutɑ ŋɑu ihɛ̃ ku ce ŋɑ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Wee dɑɡbɑ wɑ kɑ̃si tɑ̃ mɔm ɑ dɑò icui jĩi. Nɑ nŋu, jĩi iyi kù wɑɑ so iso jiidɑ fei ɑɑ dɑɑ ɑ dɑsi inɑ.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Amu inyii ǹ wɑ n dɑsi ŋɛ ku bɑ ku jɛ sɛɛdɑi idɔ ku kpɑɑsi nŋɛ, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ɑ́ nɑ ku nɑɑ si ɑnyim. Í rem do ɡbuɡbɑ̃ ntɔ ntɔ, n kù to bɑɑ ǹ bɔ bɑɑtɑɛ. Nŋui ɑ́ dɑ nŋɛ si Hundei Ilɑɑɔ̃ do inɑ.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Wɑ mu mii ku fɛ bileeɛ si ɑwɔ, nɔ ku kpɑ̃ bileeu bii ɑ̀ kpokpoɛ, nɔ ku ko yɔyɔɔu ku dɑsi ɑkɑ, sɑkou mɔ ku dɑsi inɑ iyi ci yɑ ku.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Wɑɑti bɛɛbɛ Jesu í nɑɑ hɑi ilɛi Gɑlilee nɔ í bɔ idoi Zuudɛ̃ɛ ku bɑ Zɑ̃ɑ ku dɑsiɛ inyi.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Iyi í to wɑ í ni Zɑ̃ɑ ku dɑsi nŋu inyi, ŋɔi Zɑ̃ɑ wɑ bi ku kɔ, í ni, ɑwɔi ì nɛ kpɑ̃ɑ i dɑsim inyi, nɔ bɛirei í ce ì wɑɑ nɑɑ bi tom.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, jɔ̀ ku ce bɛɛbɛ titɑ̃, domi bɛɛbɛi ɑ̀ nɛ kɑ ce kɑ ceò mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bi fei. Nɔ Zɑ̃ɑ í jɛ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Iyi í dɑsi Jesu inyi í tɑ̃, bɛ ɡbɑkɑ̃ Jesu í fitɑ wɑ hɑi si inɔ inyiu. Ŋɔi lelei Aɔ̃ í cĩ nɔ Zɑ̃ɑ í yɛ Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ de siɛ wɑ bɛi ɑnkɑsiidi.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Nɔ ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ wɑ hɑi lele í ni, inɛ ihɛ̃i í jɛ Amɑm. Ǹ buu jiidɑ jiidɑ, siɛi inɔ didɔ̃m fei í yɑ wɑ.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra