Mateus 22

MKL_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ ide do mɔndɑ ŋɑ mɑ́ í ni,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 i ɡbɔ fɑɑji ɡɔ iyi wɑ nyisi ŋɛ bɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ í yɛ. Ilɑɑlu ɡɔ wɑ ceɑ ɑmɑɛ ɑbɔdɔ̃,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 nɔ í bɛ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í ni ɑ koo ɑ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ɑbɔdɔ̃u wɑ. Ammɑ inɛ ŋɑu ɑ kù wɑɑ bi ku nɑɑ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Nɔ í bɛ ɑmɑɑcɛ mmu ɡɔ ŋɑ mɑ́ í ni, i koo i sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ǹ kpe ŋɑu i ni ǹ tɑ̃ sɔɔlu. Kɛtɛ kombo ŋɑ do mɛɛmu ku nɛ ikpo ɡɔ ŋɑi ǹ kpɑ nɔ ɑ̀ ce icɛi fei ndɛɛ ɑ̀ tɑ̃, ɑ nɑɑ wɑ bi ku ce ɑbɔdɔ̃u.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ŋɑu ɑ kù sɑɑluɛ mɔm, inɛ fei í nɛ wũɑɛ. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɛ iko nŋɑ, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ sĩɑ nŋɑ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Gɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ mu ɑmɑɑcɛ ŋɑu ɑ̀ cɑ̃ ŋɑ ɑ̀ kpɑ ŋɑ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ŋɔi idɔi ilɑɑluu í kɔ̃ nɔ í bɛ sooɡeɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ kpɑ woo kpɑ inɛ ŋɑu nɔ ɑ̀ dɑsi ilu nŋɑu inɑ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ŋɔi í sɔ̃ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑu mɑ́ í ni, to, ijɛi ɑbɔdɔ̃u í jĩɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ kpe ŋɑu ɑ kù jɔò ijɛu bɛ mɑ́.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nɑ nŋu, i bɔ si tɑfɑ ŋɑ i kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ fei wɑ ŋɑ.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nɔ ɑmɑɑcɛ ŋɑu ɑ̀ bɔ si tɑfɑ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ fei wɑ, hɑi inɛ jiidɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ, nɔ ɑbɔdɔ̃u í kɔ̃ do ɑmɑnɛ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Iyi ilɑɑluu í lɔ ile bi ku ce ɑbɔdɔ̃u, í cɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ ku jɛu, nɔ i bɑ wee, inɛ ɑkɑ̃ kù wɑɑ dɑsi jĩnɛi ɑbɔdɔ̃ iyi í nɑ ŋɑ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ŋɔi í beeɛ í ni, kpɑɑsi, bɛirei í ce ì lɔ wɑ ihɛ̃ i kù wɑɑ dɑsi jĩnɛi ɑbɔdɔ̃. Nɔ inɛɛu kù ni ide kɑ̃mɑ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ŋɔi ilɑɑluu í sɔ̃ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í ni, i dĩ ɑwɔɛ do isɛɛ ŋɑ nɔ i soo i nyɔɔ ɑnɡule si ilu kuku, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ lesi ɑwɔ si iri ɑ kpɑtɑ.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nɔ Jesu í ni mɑ́, do iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe inɛ nkpɔ fei, inɛ iyi í cicɑ kù kpɔ.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Wɑɑti bɛɛbɛ Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ busi njɛ ɑ bɑ ɑ leɑ Jesu tɑɑi ide.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ŋɔi ɑ̀ bɛ mɔcɔ nŋɑ ɡɔ ŋɑ do inɛi Herodu ɡɔ ŋɑ bi tɛɛ. Iyi ɑ̀ to ŋɔi ɑ̀ ni, Mɛɛtu, ɑ̀ mɑ̀ iyi ì yɑ fɔ ntɔ, nɔ ì wɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si idei Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Bɛɛbɛ mɔi i kù wɑɑ ce njoi inɛ ɡɔ, domi i ci yɑ cɔ ijui ɑmɑnɛ ŋɑ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nɑ nŋu, sɔ̃ wɑ bɛi ì yɛ. Í sĩɑ kɑ sɑ̃ɑ ilɑɑlu Sezɑɑ fiɑi lɛmpoo? Mɑ kɑ mɑɑ̀ sɑ̃ɑ.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Wee Jesu í mɑ̀ lɑsɑbu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ leem tɑɑi ide ŋɑ.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 I nyisim kpɛkɛlɛ iyi ì yɑ sɑ̃ò lɛmpoou wɑ ŋɑ. Nɔ ɑ̀ nyisiɛ kpɛkɛlɛ ɡɔ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, fotooi yooi í wɑ si kpɛkɛlɛu ihɛ̃ nɔ irii yooi ɑ̀ kɔ si.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nɔ ɑ̀ ni, ti Sezɑɑi. Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, to, debɛi i sɑ̃ɑ Sezɑɑ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ, nɔ i sɑ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ mɔ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu bɛɛbɛ, ŋɔi ɑ̀ biti ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ nɛ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Si ɑjɔ ɑkɑ̃u Sɑdusi ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu mɑ́. Aŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ. Iyi ɑ̀ to wɑ bi Jesu ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Mɛɛtu, Moizi í ni bii inɛ ɡɔ í ku í jɔ̀ ɑboɛ nɔ kù bíò ɑmɑ, ifɔɛ ku so jɑɑɔ̃u ku bɑ ku bíɑ iɡbɑ̃ɛ ɑmɑ.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Wee si inɔ nwɑ inɛ mɛɛje ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi bɑɑ ɑkɑ̃. Iɡbɑ̃ nŋɑ í so ɑbo nɔ kù bíò ɑmɑ nɔ í ku í jɔ̀ɑ ifɔɛ jɑɑɔ̃u.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Bɛɛbɛi inɛ minjisiɑu mɔ í ce, do mɛɛtɑsiɑu, hee í koo í kɑ̃siò ɑmɑnɛ mɛɛjesiɑu.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Si ɑnyii ɑŋɑ fei nɔ ɑbou mɔ í nɑ í ku.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 To, ɑjɔ iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ, ɑboi yoo nŋɑi ɑ́ jɛ, si bɛi ɑŋɑ fei ɑ̀ soo ɑboi.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ammɑ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ì wɑɑ rɑrɑ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑ hee mɑ́ jɛ mii iyi kukɔi ideɛ wɑ fɔ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ntɔ ntɔ, si wɑɑti iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑɑ ɑ jĩ, wɑɑti bɛɛbɛ inɛmɔkɔ ŋɑ do inɑɑbo ŋɑ ɑ kɑɑ so njɛ mɑ́, ɑmmɑ ɑɑ yɛi bɛi ɑmɑlekɑ ŋɑ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Iyi í jɛ ti idei kujĩi iku ŋɑ, ɑ̀ kɔɔ wo ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í ni nŋu Ilɑɑɔ̃, Lɑfɛ̃ɛi Aburɑhɑmui, do ti Izɑɑki, do ti Zɑkɔbu. I kù cio ideu bɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɛi? Ilɑɑɔ̃ kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi iku ŋɑ, Lɑfɛ̃ɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɛɛi.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nɔ zɑmɑɑ iyi í wɑ bɛ fei í ɡbɔ cioi ideɛ nɔ ideu í tosi ŋɑ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ iyi Jesu í kɑ̃miɑ Sɑdusi ŋɑu si ideu nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ mɑ́.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iyi wɑ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑu wɑ bi ku cɔ lɑɑkɑi Jesu nɔ í beeɛ í ni,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Mɛɛtu, si woodɑ ŋɑu fei, yoomɑi í re.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, bi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛ do idɔɛ fei do lɑsɑbuɛ fei.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nŋu bɛi í jɛ woodɑ sinte, nŋui í nɔ í re ŋɑ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Minjisiɑ iyi í too wee. Bi inɛ mmu ŋɑ bɛi ì bi ɑrɑɛ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Woodɑ minji ŋɑu bɛi ɑ̀ jɛ icui idei woodɑi Moizi do ti idei wɑlii ŋɑ fei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Si bɛi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ, ŋɔi Jesu í bee ŋɑ ideu ihɛ̃
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 í ni, bɛirei ì wɑɑ lɑsɑbu si idei inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ŋɑ. Tɔkui yooi í jɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, tɔkui ilɑɑlu Dɑvidii.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, bii bɛɛbɛi, bɛirei í ce Dɑvidi wɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛ wɑɑti iyi í fɔ do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Nɔ Jesu í ni mɑ́, to, bii Dɑvidi wɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛɛ, bɛirei ɑ́ ce ku jɛ tɔkuɛ mɑ́.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nɔ bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ kù yɔkɔ ku jɛɑɑ ide kɑ̃mɑ. Nɔ hɑi wɑɑti bɛɛbɛu inɛ ɡɔ kù beeɛ ide ɡɔ mɑ́.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra