Marcos 7
MKL_SIM vs ACF
1 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ kɔkɔi Jesu.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ŋɔi ɑ̀ yɛ mɔcɔɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ do ɑwɔ riisi, wɑɑtɔ ɑ kù wɔɔ si bɛi ɑ̀ yɑ ce si dedembɑ nŋɑ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Wee Fɑrisi ŋɑ do Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe fei, ɑ̀ wɑɑ too dedembɑi bɑlɑ nŋɑ ŋɑ. Bii kù jɛ ɑ̀ wɔɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ɑ ci yɑ jɛ nɡɔɡɔ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Bɛɛbɛ mɔi, bii ɑ̀ bɑɑ hɑi ɑjɑ nɔ ɑ kù wɔɔ ɑ ci yɑ jɛ. Mii nkpɔ nkpɔi ɑ̀ yɑ ce mɑ́ iyi í jɛ dedembɑ nŋɑ. Mii ŋɑu ɡɔɡɔ ŋɑ wee, kɔɔfu ku wiɛ do boonyi do cɑkɑi isɔ nkpɑ ŋɑ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 To, si bɛi Fɑrisi ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ yɛ mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ jɛò ɑwɔ riisi ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, nɑ mii í ce mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kù wɑɑ too dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ. Nɑ mii í jɔ̀ ɑ̀ yɑ jɛ do ɑwɔ riisi.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑ, hɑi tɑko Ezɑi í ce wɑliiɛi dee dee nɑ iri nŋɛ wɑɑti iyi í kɔ si tiɑɛ í ni,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì wɑɑ jɔ̀ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ too dedembɑi ɑmɑnɛ ŋɑ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Do ntɔ í wɑɑ kpɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑi ku bɑ i sɑ̃si dedembɑ nŋɛ ŋɑ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moizi í ni, “i jirimɑ iyeò bɑɑ nŋɛ ŋɑ”. Nɔ í ni mɑ́, “inɛ iyi wɑ fɔ lɑɑlɔi iyeò bɑɑɛ ŋɑ, ɑ kpɑ lɑfɛ̃ɛ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ammɑ iŋɛ, ì wɑɑ fɔ ide mmu. Ì wɑɑ ni inɛ ɑ́ yɔkɔ ku sɔ̃ iyeò bɑɑɛ ku ni fiɑ iyi nŋu ɑ́ sobi ŋɑ do, ti Ilɑɑɔ̃i. Fiɑui ì wɑɑ kpe kɔɔbɑ̃ɑ ŋɑ.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Nɔ bii inɛ í dɔ̃ bɛɛbɛ, i kɑɑ nɑ́ɑ kpɑ̃ɑ ku sobiò iyeò bɑɑɛ mɑ́ ŋɑ.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Bɛɛbɛ, ì wɑɑ kpɑ idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ too dedembɑ iyi ɑ̀ jɔ̀ nŋɛ ŋɑ. Nɔ ì wɑɑ ce mii lɑɑlɔ nkpɔ mɑ́ iyi í jɔ dimi bɛɛbɛ ŋɑ.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ŋɔi Jesu í kpe zɑmɑɑu mɑ́ bi tɛɛ ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ fei i sotĩ i ɡbɔ yɑɑsei idem ŋɑ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ́ lɔ do ɡɛlɛi ɑmɑnɛ ku dɑsiɛ riisi. Ammɑ iyi ɑ́ fitɑ hɑi si idɔi ɑmɑnɛ, nŋui ɑ́ dɑsiɛ riisi. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Inɛ iyi í nɛ itĩ iyi ɑ́ ɡbɔò ide, ku ɡbɔ.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ŋɔi Jesu í nyɑ ɑrɑɛ hɑi bi zɑmɑɑu í koo í lɔ kpɑsɛ̃. Wɑɑti iyi í lɔ kpɑsɛ̃u ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ beeɛ yɑɑsei mɔndɑu.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, i kù nɛ bisi ŋɑi? I kù mɑ̀ ŋɑ mii iyi ɑ́ lɔ inɔi ɑmɑnɛ hɑi wɑduude kɑɑ dɑsiɛ riisi?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kɑɑ dɑsiɛ riisi, domi ijɛ kɑɑ lɔ si idɔi inɛ bii kù jɛ si inɔɛ, nɔ ku yɔ́ ku bɛi ku fitɑ. Jesu í fɔ bɛɛbɛi ku bɑ ku sɔ̃ ŋɑ iyi ijɛ kɑ̃mɑ kù jɛ ìwɔ̀.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nɔ í ni mɑ́, mii iyi wɑ fitɑ hɑi si idɔi ɑmɑnɛi í yɑ dɑsiɛ riisi,
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 domi hɑi si idɔi ɑmɑnɛi lɑsɑbu lɑɑlɔ do icu ku ko, do ile ku ce, do inɛ ku kpɑ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 do sɑkɑrɑ, do kɔdɛɛ, do inɔ ku kɑ̃, do tɑkii, do dɑɑ iyi í lɔ zɑkɑ, do iɡu, do funɛi inɛ ku nyɑ, do fɑɑo, do idɔ ku le í yɑ fitɑ.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mii lɑɑlɔ ŋɑu bɛ fei hɑi si idɔi ɑmɑnɛi wɑ fitɑ nɔ ɑŋɑi ɑ̀ yɑ dɑsi inɛ riisi.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í dɑsi kpɑ̃ɑ í bɔ ilɛɛkoi Tii, ŋɔi í lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ. Wee kù wɑɑ bi inɛ ɡɔ ku mɑ̀, ɑmmɑ kɑɑ yɔkɔ ku mɑnji.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Abo ɡɔ í wɑ bɛ, ɑmɑ inɑɑboɛ í nɛ inɛi inɔɔko. Iyi í ɡbɔ Jesu í to wɑ bɛ ɡbɑkɑ̃, ŋɔi í nɑɑ í ɡulɛ si wɑjuɛ.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Abou í bɛi í jɛ dimi mmu. À buui Fenisi si ilɛi Siri. Ŋɔi wɑ tɔɔ Jesu ku leleɑ nŋu inɛi inɔɔkou hɑi si ɑmɑɛu.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ammɑ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, jɔ̀ ɑmu ŋɑ ɑ jɛ ɑ yo titɑ̃, domi kù sĩɑ ɑ ɡbɑ ijɛi ɑmu ŋɑ ɑ nɑ ɑjɑ keeke ŋɑ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ŋɔi ɑbou í ni, ntɔi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ bɑɑ do nŋu fei, ɑjɑ keeke ŋɑu ɑ̀ yɑ wɑ ɑbɛi tɑɑbu ɑ mɑɑ jɛ buubuui ijɛi ɑmu ŋɑ iyi wɑ cuku wɑ.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, nɑ ide iyi ì fɔu bɛ, nɛ. Inɛi inɔɔkou í fitɑ siɛ mbɛ.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iyi í nyi kpɑsɛ̃ɛ ŋɔi í koo í bɑ ɑmɑu wɑ sũ si dɑɑyi, inɛi inɔ ikou í fitɑ siɛ tɑ̃.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ŋɔi Jesu í dede hɑi ilɛɛkoi Tii í too do Sidɔ̃ɔ, í bɛi í bɔ tenkui Gɑlilee si ilɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Ilu Mɛɛwɑ ŋɑu.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Iyi í to, ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑò dekĩ ɡɔ wɑ, iyi ci yɑ yɔkɔ ku fɔ ide sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ŋɔi ɑ̀ tɔɔ Jesu ku lesiɛ ɑwɔ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ŋɔi Jesu í bɔòɛ hee bii í jĩò zɑmɑɑu. Ŋɔi í dɑsi ɑmɑɑwɔɛ si itĩi dekĩu, nɔ í tu ɑntɔ, í jɔɑ si ɑmɛɛ.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nɔ í wu iju lele í jilɛ idɔ í fɔ do fee nŋɑ í ni, efɑtɑ, wɑɑtɔ, cĩ.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ itĩi mɔkɔu í cĩ nɔ ɑmɛɛ í tɛ, nɔ í sinti ku fɔ ide dee dee.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ, ɑmmɑ si bɛi wɑ sɔ̃ ŋɑu, bɛɛbɛ mɔi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ wɑsi ku sɔ̃ inɛ ŋɑ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ biti hee í cɑɑ ɑ̀ wɑɑ ni, mii iyi wɑ ce fei í sĩɑi. Í jɔ̀ bɑɑ dekĩ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ide, inɛ ŋɑ iyi ɑ ci yɑ yɔkɔ ɑ fɔ ide wo ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛbɛi.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?