Gálatas 4
MKL_SIM vs ARIB
1 Nsɛi ǹ wɑ n bi n nɑ ŋɛ yɑɑse ɡɔ. Yɑɑseu wee. Amɑ iyi ɑ́ jɛ tubui bɑɑɛ, si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu kù tiɑ ɑruɡɔ, bɑɑ do iyi fei ndɛɛ ɑ́ nɑ ku jɛ titɛɛ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Si wɑɑti iyi wɑ jɛ ɑmɑu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ wɑɑ muu, nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑ wũɑ hee í tóò wɑɑti iyi bɑɑɛ í jilɛɑɑ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Bɛɛbɛ mɔi do ɑwɑ tɑkɑ nwɑ. Wɑɑti iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ wɛɛ bɛi ɑmɑ keeke ŋɑ, ɑ̀ jɛ ɑrui mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ wo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ammɑ iyi wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛu í nɑ í to, ŋɔi í bɛ Amɑɛ wɑ. Inɑɑboi í buu, nɔ si woodɑi Zuifu ŋɑi wɑ nɛ
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ku bɑ ku yɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑwɔi woodɑ. Í ce bɛɛbɛi ku bɑ kɑ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í bɛ Hundei Amɑɛ wɑ si idɔ nwɑ ku nyisiò iyi ɑwɑi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ. Hundeu wɑ kpoo Bɑɑbɑ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Si bɛɛbɛ i kù jɛ ɑru mɑ́ ŋɑ, iŋɛu ɑmu ŋɑi bɛbɛi. To, nsɛi iyi ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ í nyi í ce ŋɛ woo jɛ tubuɛ ŋɑ mɑ́.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Tɑko wo i kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ ì jɛ ɑrui iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ Ilɑɑɔ̃.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ammɑ nsɛi ì mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Nɔ iyi í re mɔm Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ ŋɛ. To, bɛirei í ce ì wɑɑ bi i sindɑ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ mɑ́ ŋɑ, iyi kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ kù nɛ bɛɛrɛ. Nɑ mii í ce ì wɑɑ bi i jɛ ɑru nŋɑ mɑ́ ŋɑ.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ì yɑ mɑɑ nɑ ɑjɔi jinɡɑu ɡɔ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, do cukpɑ ɡɔ ŋɑ do wɑɑti ɡɔ ŋɑ do ɑdɔ̃ ɡɔ ŋɑ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nsɛi ǹ wɑ n ce njo icɛ iyi ǹ ce si ɡɑ̃mɛ nŋɛ ku mɑɑ̀ ce nfe.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ, iŋɛ inɛm ŋɑ, i jilɛ ɑrɑ nŋɛ si ɑɡbɛm bɛi ɑmu mɔ ǹ jilɛ ɑrɑm si ɑɡbɛ nŋɛ. Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ, i kù ceem kurɑrɑ ɡɔ ŋɑ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ, wɑɑti iyi ǹ sinti ku ce nŋɛ wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑu, do bɔ̃ɔi ɑrɑi.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ammɑ i kù dondɑm ŋɑ, i kù nɔ i kù kɔsim ŋɑ, bɑɑ bii bɔ̃ɔm nɔu ku yɛɛ í cé ŋɛ. Do nŋu fei, ì ɡbɑm ŋɑi bɛi ɑɑ ɡbɑ ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, wɑlɑkɔ bɛi Jesu Kirisi tɑkɑɛ.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ì nɛ inɔ didɔ̃ wo ŋɑ. To, nsɛi, mii í ce ŋɛ. An yɔkɔ n jɛ sɛɛdɑ nɑ iri nŋɛ n ni bii ɑ́ ce wo ɑɑ nyɑ iju nŋɛ i nɑm ŋɑ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ sɔ̃ ŋɛ ntɔui i jɔ̀ n jɛ mbɛɛ nŋɛ nsɛi?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Inɛ ŋɑu, ɑ̀ wɑɑ nɑ ŋɛ ɑrɑ ɑmmɑ kù jɛ do yɑɑse jiidɑ. À wɑɑ bi ɑ fɑ ŋɛi hɑi bi tu wɑ ku bɑ i nɑ ŋɑ ɑrɑ ŋɑ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Í sĩɑ i nɛ himmɑ si mii jiidɑ ku ce ŋɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ ku mɑɑ̀ jɛ bii ǹ wɑ inɔ nŋɛ nŋu ɑkɑ̃.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, bɛi inɑɑbo iyi wɑ bi ku bí í yɑ ɡbɔ ɑrɑ kuro, bɛɛbɛ mɔi ɑmu mɔ ǹ wɑ n ɡbɔ ɑrɑ kuro mɑ́ hee idei Kirisi ku bubɑ si ŋɛ ntɔ ntɔ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ǹ bi n wɑ inɔ nŋɛ nsɛi ku bɑ n mɑɑ̀ n fɔ ide bɛ ihɛ̃ mɑ́, ɑmmɑ do nŋu fei ǹ nɛ ziɡiidɑ nɑ iri nŋɛ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 I jɔ̀ n bee ŋɛ, iŋɛ iyi ì bi i wɑ si ɑwɔi woodɑ ŋɑ, i kù ɡbɔ iyi woodɑ wɑ fɔ ŋɑi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 À kɔɔ ɑ̀ ni Aburɑhɑmu í bí ɑmɑ inɛmɔkɔ minji, ɑkɑ̃ do ɑbo ɑru ɡɔ, ɑkɑ̃ mɔ do ɑbo iyi í nɛ ɑrɑɛ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Aruu, í bí ɑmɑɛi bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei, ɑmmɑ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛu í bí ɑmɑɛi do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ideu ihɛ̃ í yɛi bɛi mɔndɑ. Inɑɑbo minji ŋɑu ɑŋɑi ɑ̀ jɛ bɛi ɑkɑbuu minji. Aɡɑɑ nŋui í jɛ bɛi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ inɛ ŋɑ tɑko wo si ɡeetei Sinɑi si ilɛi Arɑbi. Nŋu bɛi í jɛ woodɑ iyi wɑ dɑsi inɛ ŋɑ ɑru. Nɔ Aɡɑɑ í yɛi mɑ́ bɛi ilui Zeruzɑlɛmu iyi í wɛɛ nsɛi, domi í wɑ si ɑru do inɛɛ ŋɑ fei.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ammɑ Sɑrɑ í yɛi bɛi Zeruzɑlɛmu iyi í wɑ leleu iyi í nɛ ɑrɑɛ. Nŋui í jɛ iye nwɑ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nɔ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nsɛi iŋɛ inɛm ŋɑ, iŋɛi ì jɛ ɑmu ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃ɛu bɛi Izɑɑki í yɛu.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Wɑɑti nŋu, ɑmɑ iyi ɑ̀ bí bɛi ɑ̀ yɑ bí inɛ fei í kpɑ̃ inɛ iyi ɑ̀ bí do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃u iju. Bɛɛbɛ mɔi í yɛ nsɛi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ, í ni,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ inɛm ŋɑ, ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑ kù jɛ ɑmɑi ɑru, ɑmmɑ ɑmɑi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi ɑ̀ jɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?