Mateus 16

MITNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dandu nì quixi nècuàchì fariseu xì nècuàchì saduceu, te nì xìcàn‑nè ñà‑nì quìdá‑yá iin milagru cundehè‑né, te cundua seña cudíì ndisa ini Dios sàhà‑yá. Ducán nì xìcàn‑nè, áma níhìndèè‑né daquée cuàchi‑ne dìquì‑yá.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Doco mii‑yá, nì cachi‑yà xì‑né:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Daaní, dàtnàà tu, nú color cuahá iá ansivi, te ndiaha gá itá vìcò, dandu cachí‑nsià: “Vàxi dàvì vitni”. ¡Ndahví‑nsià! Dananí uun‑nsia nchichí‑nsià, vàchi mate vàtùni nacuni‑nsià seña iá ansivi, doco mà cùì nacuni stná‑nsià índù tiempu nduá vichi.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ’Nèhivì tiempu vichi, malu cuàhà‑né, vàchi có‑càhvì sàhnú víi gá‑nè Dios, cutu milagru‑ni xícàn‑nè cundehè‑né. Doco mà níhì‑né cundehè‑né milagru cuní‑nè, cuisì milagru nì cuu xi Jonás sànaha ―nì cachi Jesús.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Dandu nì caquee nècuàchì dacuahá‑yá, cuàhàn‑nè (xì‑yá) inga ladu mar yucán. Doco nì nandòdó‑né cunihi‑ne pan cùhùn.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dandu nì quesaha‑né ndatnúhú‑nê, cachí‑nè:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Dandu nì cundaà ini‑yà ñà‑ndùá ndatnúhú‑nê, ñàyùcàndùá nì cachi‑yà xì‑né:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Yùhù xiníˋ tàñáha ga cundaà inì‑nsia. ¿A có‑nsìnúú inì‑nsia sàhà ùhùn pan (nì xixi) ùhùn mil tiàa, te nadaa ga ìcà pedazu pan nì ndòo nì dàtàcá‑nsià?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Te ¿a có‑nsìnúú gá stná inì‑nsia sàhà ùsà pan nì xixi cùmì mil nèhivì, te nadaa ga ìcà pedazu pan nì ndòo stná?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Xiñuhu cundaà ini‑nsià ñà‑màdì pan ndisa cáhìn sàhà‑xí na ní cachì xì‑nsiá ñà‑nì càquín‑nsià cuidadu sàhà ñà‑nsìdátáchí xí pan xi nècuàchìmà.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dandu nì sàà nècuàchì dacuahá‑yá nì cundaà ini‑nè sàhà ñà‑ndùá nì cachi‑yà, màdì ñá‑nsìdátáchí xí pan ndisa nduá cáhàn‑yà sàhà‑xí. Còó, sàhà ley chináhá nècuàchì fariseu xì nècuàchì saduceu, divi nduá cáhàn‑yà sàhà‑xí.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Daaní, cuàhàn Jesús xì nècuàchì dacuahá‑yá ndè ladu ñuu Cesarea de Filipo. Te nì ndàcàtnùhù‑yá nùù‑né, cachí‑yà:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Te nì cachi‑nè xì‑yá:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Dandu nì cachi Simón Pedro xì‑yá:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Te yùhù cachíˋ xì mii‑ní, Pedro, ñà‑ìcúmí‑nî cunduu‑ní na iin cavà fuerte ndé cuàha iin vehe. Te vehe‑ma cundua nahi nèhivì‑xí icúmí danátáquì. Te mate (ni queé) nsihi ñà‑malu yehè andea (quixa), doco mà sáà cundeá nùù ana xínduu tàcá nèhivì xí.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Vàchi cuàhìn daníhìtáhvìˊ mii‑ní (ñà‑sàhà palabra cachí‑nî) icúmí yàha nèhivì ndè ñuhìví ìì xí Dios, na ian cucumi‑ní ndahà cáa xán. Te nú cachì‑ní xì‑né ñà‑nsìdá cuàchi ndisa‑ne, dandu cundiaa stná palabra mà ndé (iá Dios) ansivi. Te ò nú ni cachí‑nî xì‑né ñà‑màdì cuáchi nduá sànì quida‑ne, dandu divi cundiaa stná mà ndè ansivi ―nì cachi‑yà.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dandu nì sàcùnaha nsidaa nècuàchì dacuahá‑yá mà ñà‑màsà cáchí‑nè xì nèhivì ñà‑ndùú‑yá Cristu (nì quixi dìquì‑xí).
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Daaní, quìvì yucán nì quesaha‑yá cachítnùhu‑ya xì nècuàchì dacuahá‑yá nansa icúmí cuu xi‑yá na sáà‑yà ñuu Jerusalén. Icúmí‑yâ ndoho cuahà‑yá, nì cachi‑yà xì‑né, vàchi ducán icúmí quida nècuàchì sahnú dandacú, xì stná dùtù xícusahnú, xì nècuàchì ley xi veheñùhu. Te nú sànì xìhì‑yà, dandu icúmí‑yâ natiacu‑yà tìxi ùnì quìvì.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Dandu nì tavà cuaán Pedro‑yà, te nì càhàn duchi ini‑nè xì‑yá, cachí‑nè:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Doco nì naxiconihí‑yá nùù‑né, cachí‑yà:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Dandu nì cachi‑yà xì nècuàchì dacuahá‑yá:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Vàchi nsidaa ana cuní dacácu xi vida xi, ñà‑dandáñúhú dahuun‑ne mii‑né nduá. Doco nú ni cuí‑nè sàhí, dandu ñà‑sànì càcu ndisa vida xi‑ne nduá.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Vàchi mate ni níhì iin nèhivì nsidaa ñà‑ìá ñuhìví, doco ni mà sáà‑mà cundua ñà‑vàha xi‑ne nú màsà sáà stná anima‑nè càcua nùù Dios. Còó. Te ò nú ni cuní stná iin nèhivì nacuiin‑ne anima‑nè, còó, mà cúí.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ’Yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, icúmî naxicocuíìn, cutnahá stnáì xì cuàhà ángel xi. Te ndiaha gá icúmí coo tnùñuhu xí, nahi tnùñuhu xí Yuamánìˊ. Dandu nsidandaì sàhà nsidaa nèhivì ñuhìví, según nansa nì quida iin iin‑ne.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Te cunaha‑nsiá, dava mii‑nsiá nècuàchì itá yohó, mà cúí‑nsià dècuèndè cuni‑nsià nansa coo quìvì naxicocuíìn yùhù ñuhìví yohó cusahnúí.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra