Filipenses 2

MITNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ináhá‑ndá, sàhà Cristu cuní‑ndà quida viì‑ndà; te sàhà‑ñá mànì stná‑ndà nùù‑yá ducán, ñàyùcàndùá sáhandee ini‑ndà nchícùn viì‑ndàyá. Te (ináhá stnâ‑ndà) cutnáhâ Espíritu Ìì xì‑ndà ndoo‑nda ñuhìví, te cuhí stnahá stná ini‑ndà.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 (Pues sàhà nsidaájàn, cuníˋ cuacundahvíˋ nùù nsidaa‑nsiá) ñà‑nì quìdá‑nsiá iin ñà‑dacúdíì ini xìˊ: cuníˋ ñà‑iin‑ni cunihnu ini nsidaa‑nsiá. Cuníˋ ñà‑iin‑ni cucuu stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá, na ian iin‑ni anima xì iin‑ni sàxìnítnùní icúmí‑nsiâ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Màsà quídá‑nsiá ni‑iñàha sàhà cuisì interés; còó. Ni màsà cútúxí ini ni‑iin‑nsia ñà‑mii‑nsiá nduú‑nsiá mii‑nsiá, te quida‑nsia iñàha. Còó. Chicá vàha cunihnu ndahvi ini‑ndà; iin iin‑nda ni cúníhnú ini‑ndà ñà‑chicá ndiaá ñanìtnaha‑nda nùù mii‑nda.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ni màdì gá cuisì chuun xi mii‑nda cunsìhi ini‑ndà quida‑nda; còó. Xiñuhu nacani stná ini‑ndà sàhà ñà‑ndùá cuní ñanìtnaha‑nda.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ni cúcúmí‑ndá iin sàxìnítnùní nahi ñà‑ìcúmí Jesucristu,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 vàchi mate Dios nduú‑yá, doco cónì nácání ini‑yà ñà‑chicá ndiaá nduá ñà‑ndùdává‑yá xì Yuandiáhá‑yâ; còó.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ñàyùcàndùá, nì nacoo‑ya (nsidaa tnùñuhu ma), te nì nanduu‑ya na iin (tiàa ñuhìví yohó; na iin) ana xinúcuáchí uun, ducán nì nanduu‑ya.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Te sàhà ñá‑jaàn nì nàcùnihnu ndahvi stná ini‑yà, nì inini‑ya nsidaa ñà‑ndùá nì ndacu nuù‑yá quida‑ya, dandu nì xìhì‑yà, dècuèndè nchìca iin cruz nì sàcùtuu‑ya.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ñàyùcàndùá, vichi sànì nanihì‑yá chicá cuàhà tnùñuhu ndiaha xí‑yá nì quida Yua‑nda Dios; te chicá ndiaá quìvì‑yá nùù quìvì nsidanicuú gá nèhivì.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Sàhà ñà‑jaàn (icúmí sàà iin quìvì) ndacùcahan vate xi quìvì‑yá Jesús, dandu icúmí nsidanicuú nèhivì nàcuìtasisi‑né (nùù‑yá), nsidaa nèhivì ñuhìví yohó, xì nsidaa stná ana ndoó ansivi xi tìxi ñuhù,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 nsidaa‑né icúmí‑nê nacuni‑nè mii‑yá, te cachi vate‑né ñà‑divi Stoho‑ndà Señor nduú‑yá, dandu chicá más icúmí quee tnùñuhu xí Yuandiaha‑yá Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ñàyùcàndùá cuníˋ cunini‑nsia ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá mate xica iéˋ nùù‑nsiá, ñani màní. Na nísa ìe ndé ndoó‑nsiá nìsa inini viì‑nsiá yùhù; doco vichi chicá más cuníˋ cunini‑nsia, te quida viì‑nsiá lucha ñà‑càcu‑nsia (nùù chuun có‑ìá viì yucán), vàchi nú iin‑ni ni cúníhnú ndahvi ini‑nsià, te cahvi víi‑nsiá mii‑yá, dandu vàtùni càcu‑nsia.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Vàchi Dios nduú ana datnúù xì ini‑ndà ñà‑quida‑nda ñà‑ndùá cuní‑yà, te chindéé stná‑yàndó ñà‑quida ndisa‑nda cumplir nsidaámà.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Màsà cúndóó‑nsiá daquée cuàchi tnahá‑nsiá, te náâ stnahá‑nsiá sàhà ñà‑ndùá quidá‑nsiá.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Còó; iin‑ni ni cúndóó mánì‑nsiá sàhà‑ñá màsà cuídá cuàchi‑nsia, vàchi ducán nduá ndiá ìcà quida ana nduú ndisa dèhe Dios; vàchi ndoó íì‑ndà ñuhìví yohó, te cuàhà ñanìtnaha‑nda, malu‑nè, có‑nìhnú víi ini‑nè. Ñàyùcàndùá, màsà quídá‑ndá ni‑iin ñà‑có‑ìá viì, vàchi ndohó nduú ana datnúù Dios sàxìnítnùní‑xi sàhà‑ñá cundehè nèhivì ñuhìví ichì váha.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Sàhà ñà‑jaàn iin‑ni ni cúnchícùn‑nsià palabra cáhàn sàhà vida ndiaha, vàchi nú ducán, dandu na quívì (naxicocuíìn) Jesucristu, vàtùni cudiì cuáhà inì ñà‑màdì uun‑ni ni queé nsidaa ñà‑ndùá nì ndoho güéˋ na ní quide chuun ìì xí‑yá (ndé ndoó‑nsiá).
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ináhî xiníndísâ víi‑nsiá vichi, te ñà‑jaàn nduú na iin chuun ndiaha quidá‑nsiá nùù‑yá, na iin ofrenda dócò‑nsiá nùù‑yá. Te yùhù, nú ni sáì cui stnáì (sàhà‑yá), dandu nahi inga ofrenda sáhatahvì gá‑nsiàyà cunduu stná ñà‑jaàn. Te cachí yùhù vàtùni iájàn, vàchi cudiì stná inì sàhà‑ñá. Ndè stná mii‑nsiá, vàtùni cudiì stná inì‑nsia sàhà‑ñá.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Te divi ducán cuníˋ quida‑nsia.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nú ni cúndéhe ndahví Stoho‑ndà Jesús, yàchì icúmî techuín Timoteo sàà‑nè ndé ndoó‑nsiá, dandu (na nsiaa tu‑ne), vàtùni nacunitnùhu stnáì nansa yáha‑nsia jaàn, dandu ndòo vàha inì sàhà‑nsiá.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Te divi Timoteo nduú ana cuàhìn techuín sàà, vàchi ndé iéˋ yohó, còò cá ana nahi mii‑né, còò cá inga ana cuú ndisa inì‑xi sàhà‑nsiá nahi mii‑né.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Vàchi nsidaa gá nèhivì, cuisì chuun xi mii‑né nsíhi ini‑nè, có‑nàndúcú‑nê (nansa nducuahà) chuun ìì xí Jesucristu.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Doco sà‑ìnáhá‑nsiâ Timoteo, ñà‑vàha ndisa‑ne; te ináhá stnâ‑nsià cutnáhâ‑nsí nì xìcanuu‑nsi cachítnùhu‑nsi razón ndiaha xí‑yá, nacua chindéé iin dèhe ana nduú yua‑né, ducán nì quida Timoteo.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ñàyùcàndùá, divi‑ne cuníˋ techuín sàà ndé ndoó‑nsiá nú sànì cundaà inì nansa cuàhàn coo xí.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Doco cahví xì Stoho‑ndà Señor ñà‑yàchì quee stnáì libre yohó, te sàà stnáì.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Doco vichi tuxí inì chicá vàha techuín Epafrodito nasaa‑nè. Cunaha‑nsiá, na iin ñani mií nduú‑né, vàchi iin‑ni quidá‑nsí chuun ìì xí Capitán ndiaha xi‑nda. Te divi nduú ana nì techuún stná mii‑nsiá ñà‑cunihi‑ne ñà‑ndùá xiñuhu nùí quixi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Te vichi cuàhà gá cuní‑nè cuni tu‑ne mii‑nsiá. Te cuhúún gá stná ini‑nè, vàchi ináhá‑nê sànì xinitnùhu‑nsia ñà‑nì quicuehè‑nè.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Te ndisa, cuèhè dana nì sandua, cuàhàn‑nè cui‑nè nì cùí, doco nì indehè ndahví Dios‑nè, (cónì xíhì‑nè). Te màdì cuísi mii‑né nì níhìtáhvì ducán; còó, vàchi dècuèndè stná yùhù nì nìhìtáhvìˊ sàhà‑ñá nì nduvàha‑ne, te vichi mà cóó guéˋ tnùnsí ini.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ñàyùcàndùá, chicá cuníˋ naquihin‑ne ichì nasaa‑nè sàhà‑ñá cudiì gá stná ini mii‑nsiá. Te nú ducán, dandu yùhù stná, chicá mà cóó guéˋ tnùnsí ini.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Daaní, nú sànì nasaa tu‑ne, dandu xiñuhu cudiì ini‑nsià sàhà‑né, te quidañuhu‑nsiánè nacua ndiá ìcà‑ndà quida‑nda xi nsidaa ñani‑ndà iin‑ni (xinúcuáchí víi) stná nùù Stoho‑ndà Señor.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Vàchi mii‑né, sàhà chuun ìì xí Cristu cuàhàn‑nè cui‑nè nì cùí; ni cónì ndúlócô‑nè sàhámà, cuisì‑ní cuní‑nè quida ndisa‑ne cumplir chuun (nì nìhì‑né) ñà‑chindee‑né yùhù, vàchi mii‑nsiá, mà cùì quida‑nsia ñà‑jaàn (ñà‑xica ndoó‑nsiá).
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra