Colossenses 4

MITNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daaní, mii‑nsiá nècuàchì nduú patrón, quida viì‑nsiá xì peón xi‑nsia nacua ndiá ìcà‑ndà quida‑nda, vàchi ináhá‑ndá dècuèndè gloria iá stná ana dandacu‑xi nùù‑ndà.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Daaní, nsidaa‑nsiá, iin‑ni ni cácàn tàhvì‑nsiá nùù Dios. Màsà nácóó‑nsiá ñà‑jaàn. Te naquimanì stná‑nsià mii‑yá.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Te quida‑nsia favor, sàhà stná nsiùhù ni cácàn tàhvì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúnúná ichì cachitnùhu cuahà‑nsí palabra xi Cristu, divi palabra nìsa ìa dèhé sànaha. Pues divi sàhà stná palabra (ndiaha ma iéˋ yohó) ndiadíˋ vehecàa.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ñàyùcàndùá, càcàn tàhvì‑nsiá sàhí nùù‑yá, áma níhìˊ nansa càhàn vatí palabra mà xì nèhivì nacua ndiá ìqué quide.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Siempre xiñuhu quida viì‑ndà xì nèhivì có‑nchîcùn xì ichì‑yá. Te nú iá nansa cui quida‑nda iin obra, dandu yàchì nì quìdà‑ndàñá.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Te na cáhàn‑ndà xì nèhivì, vivìí‑ni ni cáhàn‑ndà xì‑né. Meru palabra xiñuhu ni cúndúá cachi‑ndà xì‑né. Chicá vàha nacani vàha ini‑ndà nansa naxiconihí víi‑nda nùù iin iin ana cáhàn xì‑ndà.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ñani‑ndà Tíquico, mànì cuáhà‑né nùí; cuàhà gá sànì chindee‑né yùhù, te iin‑ni xinúcuáchí víi stná‑nè nùù Stoho‑ndà Señor. Pues mii‑né icúmí‑nê nacani‑ne xì‑nsiá sàhí, nansa yáhi.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ñà‑jaàn nduá sànì sàcùnaha‑né quida‑ne na sáà‑nè ndé ndoó‑nsiá, cachitnùhu‑ne xì‑nsiá nansa iá chuun xi‑nsi yohó sàhà ñá‑ndòo vàha stná inì‑nsia.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Daaní, icúmí cutnahá stná inga ñani‑ndà (sàà‑nè xì Tíquico), divi compañeru‑nsià nani Onésimo. Iin‑ni nihnú stná ini‑nè ichì Yua‑nda Dios, te cuàhà gá cuú stná inì sàhà‑né. Pues ndúì nècuàchìmà, icúmí‑nê nacani‑ne xì‑nsiá sàhà nsidaa ñà‑ìá yohó.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Cunaha‑nsiá, iá stná inga compañeruì vehecàa yohó nani Aristarco, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Te (ñuu) yohó iá stná primu xi Bernabé nani Marcos, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Te Marcos mà, sànì cachì xì‑nsiá sàhà‑né ñà‑nì quìdáñúhú‑nsiânè nú ni sáà‑nè ndé ndoó‑nsiá.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Daaní, yohó iá stná Jesús Justo, te cásàhú stná‑nè xì‑nsiá. Cunaha‑nsiá, còò cá más nècuàchì raza Judea yohó chindéé xî nùù chuun xi ñuhìví ìì xí Dios, cuisì nècuàchì yohó, ñàyùcàndúá cuàhà gá cudíì inì sàhà‑né.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Daaní, cásàhú stná Epafras, divi nècuàchì ñuu‑nsià (iá yohó). Nècuàchìmà, xinúcuáchí vîi‑né nùù Cristu, te cuàhà gá xícàn tàhvì‑né nùù Dios sàhà‑nsiá, sacúndáhvî‑nè nùù‑yá ñà‑iin‑ni ni cúníhnú vàha inì‑nsia ichì‑yá, te iin‑ni ni quidá stná‑nsià ñà‑ndùá cuní‑yà.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Yùhù nduí testigu ñà‑cuàhà guá nacání ini‑nè sàhà‑nsiá xì sàhà stná nècuàchì ñuu Laodicea xì ñuu Hierápolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Daaní, cásàhú stná doctor Lucas. Mànì cuáhà nècuàchìmà nùù‑ndà. Daaní, cásàhú stná Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Te mii‑nsiá, casàhú stná‑nsià xì ñani‑ndà ndoó ñuu Laodicea yucán. Te casàhú stná‑nsià xì Ninfas xì nsidaa gá nèhivì natácá vehe‑ne.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nú sànì cahvi‑nsia carta yohó, dandu dacúhùn‑nsiàñà nùù nèhivì xí Dios ndoó ñuu Laodicea mà sàhà‑ñá cahvi stná nècuàchìmàñá. Te carta (nì tiaa stnáì) nùù mii‑né, cahvi stná‑nsiàñà.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Daaní, càhàn stná‑nsià xì Arquipo cachi‑nsià xì‑né ñà‑màsà nándodó‑né quida ndisa‑ne chuun ndiaha sànì nìhì‑né nùù Stoho‑ndà Señor.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yùhù nduí Pablo, te ndahà mií tiaí saludu yohó nùù nsidaa‑nsiá. Te sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑nì nsínuu inì‑nsia ñà‑yòhó iéˋ ndiadíˋ vehecàa.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra