Apocalipse 2

MITNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Vichi, tiaa‑yó iin tutu cùhùn nùù nècuàchì cachítnùhu palabra xi ñuu Éfeso, dandu cahvi‑neà cunini nsidaa nèhivì‑xí ndoó ñuu yucán. Dohó tiaa: Yùhù nduí mii‑yá iníndáhá ùsà sìtnúù ndahà cuàhíˋ, te xicánúí mahì ùsà candeleru oro, te dohó cachí xì‑ní:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 ináhî nansa quida‑ní vida xi‑ní. Ináhî nansa nì sàhandee inì‑ní quida‑ní (chuun xi), te nì quidandee inì‑ní. Te nèhivì malu, có‑cùdíì inì‑ní modo xi‑ne. Te dava nèhivì, nì cachi‑nè xínduu stna‑ne ana nì nìhì chuun nùí, doco còó, mà ndìsá. Dandu mii‑ní, nì nanducu váha‑ní sàhà ñà‑ndùá nì cachi‑nè, te nì cundaà inì‑ní, tnuhu‑né.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Cuàhà gá sànì quidandee inì‑ní, mate cuàhà vida nì yàha‑ní sàhà yùhù, doco iin‑ni sànì quida‑ní chuun xi, cónì nácóó‑nîà.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Doco cunaha‑ní, có‑cùdíì inì sàhà iyuhu ñà‑ndùá quida‑ní, vàchi có‑cùú gà inì‑ní sàhí nacua nìsa cuu inì‑ní sàhí dihna.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ñàyùcàndùá, nsinuu inì‑ní nansa nìsa ìa‑ní nà táñâha ga quida‑ní falta, te naxicocuíìn inì‑ní sàhà falta mà, te quida tu‑ní nacua nì saquida‑ní antes. Vàchi nú coó, sàì ndé iá‑nî, te dacúxióé candeleru xi‑ní, nú màsà náxícócuîìn inì‑ní.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Doco iá iin ñà‑vàha quida‑ní, vàchi có‑xìñùhù‑ní modo xíquida tè‑nicolaíta. Yùhù, ni‑iyuhu có‑xìñùhí ñà‑ndùá quidá témà.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ’Nsidaa mii‑nsiá nècuàchì natácá càhvì xì Dios, ni cúníní vàha‑nsia ñà‑ndùá cachí Espíritu Ìì xí‑yá, vàchi dohó cachí‑yà: Nú ni cúndéé‑nsiâ nùù nsidaa ana cuní datúcù xì‑nsiá, dandu nùù yùhù nìhìtáhvì‑nsiá caxì‑nsiá quisì vídì caná nùù yutnù ndiaha iín ndé iá ñuu ndiaha Dios, vàchi fruta mà cutiacù‑nsia nicanicuahàn.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’Daaní, nùù nècuàchì cachítnùhu palabra‑xi ñuu Esmirna, dohó tiaa‑yó, dandu cahvi‑neà cunini nsidaa nèhivì‑xí ndoó ñuu yucán: Cunaha‑ní, sàhà yùhù nì sàcòo nsidaa iñàha, te còò ni‑iñàha chicá cunaha nùí. Ndisa, nì xìhì, doco sànì natiacuì.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Yùhù ináhî ñà‑ndùá quida‑ní, ináhî nansa yáha‑ní cuàhà tnùndoho quidá nèhivì. Ináhî ndahví dahuun yáha‑ní. Doco cunaha‑ní, nùù yùhù cuica‑ní. Te ináhá stnáì nansa quidá dava nèhivì, quini ndatnúhú‑nê sàhà‑ní, nècuàchì raza Judea xínduu‑ne, cachí‑nè, doco còó, mà ndìsá. Nèhivì natácá cuenta xi ñà‑malu xínduu‑ne.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Vichi icúmí‑nî ndoho gà‑ní quida nèhivì, doco màsà yúhî‑nî ñà‑ndùá icúmí‑nî yàha‑ní. Dècuèndè cundiadi stná dava‑nsia quida ñà‑malu. Doco cunaha‑nsiá, sàhámà vàtùni cundaà inì‑xi, a xiníndísâ ndisa‑nsia. Ùxìn quìvì coo tnùndoho ma. Doco mii‑ní, iin‑ni cunindisá viì‑ní, mate ni cuí‑nî quida‑ne, dandu nìhìtáhvì‑ní iin ñà‑vàha nùí, divi ñà‑cutiacù‑ní vida (ndiaha nicanicuahàn).
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ’Nsidaa mii‑nsiá nècuàchì natácá càhvì xì Dios, ni cúníní vàha‑nsia ñà‑ndùá cachí Espíritu Ìì xí‑yá, vàchi dohó cachí‑yà: Nú ni cúndéé‑nsiâ nùù ana cuní datúcù xì‑nsiá, dandu mà sáà‑nsia cuì‑nsia ùì xichi (nahi nècuàchì dava ga).
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 ’Daaní, nùù nècuàchì cachítnùhu palabra‑xi ñuu Pérgamo dohó tiaa‑yó, dandu cahvi‑neà cunini nsidaa nèhivì‑xí ndoó ñuu yucán: Yùhù nduí ana nihi‑xi espada dììn ndúì ladu xi.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Yùhù ináhî ñà‑ndùá quida‑ní; ináhî nansa iá ñuu ndé iá‑nî, vachi mero ñuu ndé dandacu‑guá ñà‑malu nduá yucán. Doco ináhî mii‑ní ñà‑iin‑ni nchícùn‑ní yùhù, te ndácùcahan‑ní quìví, cónì nácuáa‑ní yùhù, iin‑ni xiníndísá‑nî, mate yucán nì sahnì‑té iin ana nì cachi vate iá‑nè ladu xi, cónì chídèhé‑nèà. Divi nduú Antipas, te yucán nì xìhì‑nè ñuu ndé iá fuerte guá ñà‑malu.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Doco, cunaha‑ní, có‑cùdíì inì sàhà iyuhu ñà‑ndùá quida‑ní. Vàchi jaàn ndé iá‑nî ndoó stná dava nècuàchì nchícùn ley xi Balaam. Divi Balaam mà nduú nècuàchì nì càhàn xì tè‑Balac sànaha, nì cachi‑nè xì tèmà nansa chiyuhù‑té nècuàchì Israel ñà‑quida‑ne ñà‑có‑ndìá ìcà‑né, nì chiyuhù‑ténê caxì‑né promesa nì sàcòo nùù figura cahvi nèhivì, te nì chiyuhù stná‑tené ñà‑càhàn‑nè xì nèhivì cónì nandàhà xì‑né.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Daaní, jaàn ndé iá‑nî ndoó stná dava nèhivì nchícùn ley xi tè‑nicolaíta. Cunaha‑ní, ni‑iyuhu có‑xìñùhí ley mà.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ñàyùcàndùá, naxicocuíìn inì‑ní. Te nú coó, yàchì sàì ndé iá‑nî, te cuàhi mii‑né castigu xi‑ne. Sàhà espada iá yuhí, ñà‑jaàn nìhì‑né castigu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ’Nsidaa mii‑nsiá nècuàchì natácá càhvì xì Dios, ni cúníní vàha‑nsia ñà‑ndùá cachí Espíritu Ìì xí‑yá, vàchi dohó cachí‑yà: Nú ni cúndéé‑nsiâ nùù nsidaa ana cuní datúcù xì‑nsiá, dandu nìhìtáhvì‑nsiá cuxi‑nsia comida ndiaha iá dèhé (nùù Dios), divi nduú maná ndiaha. Te dacútâhvì stnáì iin iin‑nsia iin iin yùù siòcò ndé itúú quìvì saa iin iin‑nsia. Còò inga ana cunaha xi quìvì yucan, cuisì ana cutahvì xì yùù mà.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Daaní, nùù nècuàchì cachítnùhu palabra‑xi ñuu Tiatira dohó tiaa‑yó, dandu cahvi‑neà cunini nsidaa nèhivì‑xí ndoó ñuu yucán: Yùhù nduí Dèhemanì Dios, te nduchìnúí, nchiá na ian tnúù ñuhu, te sàhí, yéhè‑ñà nahi càa yahá. Te dohó cachíˋ xì‑ní,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ináhî nansa quida‑ní, te ináhî cuú inì‑ní sàhà ñanìtnaha‑ní. Daaní ináha stnáì nihnú inì‑ní yùhù, te ináha stnáì nansa chindéé stnahá‑nsiá xì nansa quidá ndee inì‑nsia (nú iá tnùndoho), te ináhá stnáì iá cuàhà obra xi‑ní, te vichi más iá obra xi‑ní nùù antes.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Doco cunaha‑ní, iá iyuhu ñà‑dìsáhà‑xí có‑cùdíì inì quida‑ní, vàchi sáha‑ní permisu chináhá nècuàchì ñahà nani Jezabel. Dios dacáhàn xì‑né, cachí‑nè, (doco còó). Dacuahá‑né nèhivì‑xí, te datúcù‑nè nècuàchìmà, vàchi cachí‑nè iá permisu càhàn nèhivì xì ana cónì nándàhà xì‑né, te vàtùni caxì stná‑nè promesa nì sàcòo nùù figura cahvi nèhivì. (Ducán cachí ñahà mà.)
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Pues, yùhù, nì sandiatui, áma naxicocuíìn ini‑nè sàhà cuàchi quidá‑né xì nècuàchì tiàa, doco còó, cónì náxícócuîìn ini‑nè.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ñàyùcàndùá, icúmí‑nê quicuehè‑nè quide, te cunduhù‑né. Stná tiàa ni caquida xi cuàchi ma, icúmí stná‑nè ndoho cuahà‑né nú màsà cúú‑né arrepentir sàhámà.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Stná dèhe nècuàchì ñahà mà, icúmí stná‑nè quicuehè‑nè, te cui‑nè. Dandu nsidaa nèhivì‑xí ndoó nsidaa ñuu, sàhámà cundaà ini‑nè ñà‑yùhù ináhî nansa nihnú ini nsidaa nèhivì ini saxìnítnùní‑nè, te según nansa quidá iin iin‑ne, ducán icúmí‑nê nìhì stná‑nè nùí.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Doco vichi cuàhìn cachì inga iñàha xì nsidaa mii‑nsiá jaàn có‑nchîcùn xì ley (chicuéhè) mà, vàchi có‑dàcuàhá‑nsià palabra sìquini sàhà ñà‑malu, palabra cachí‑nè palabra dèhé. Cunaha‑nsiá, mà cáchí guè xì‑nsiá ni inga iñàha chivàha‑nsia,
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 cuisì ñà‑ndùá sànì nìhì‑nsiá chivàha‑nsia ndè vichi, divi ñà‑jaàn quida ndisa‑nsia seguir dècuèndè quìvì nasaì ndé ndoó‑nsiá.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ’Iin nèhivì, nú ni cúndéé‑nê nùù nsidaa ana cuní datúcù xì‑né, te iin‑ni quida ndisa‑ne ñà‑ndùá cachíˋ dècuèndè quìvì último, ndiaha gá coo xi‑né. Vàchi icúmí‑nê nìhìtáhvì‑né dandacú stná‑nè nùù cuàhà ñuu ñuhìví.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Nahi yùhù, nùù Yuamánìˊ nì nìhìtáhvìˊ cusahnúí nùù ñuhìví, ducán icúmí stná mii‑né cusahnú stná‑nè, cunindaha‑né iin vara càa cunduu seña, te nèhivì (có‑ìníní, ndahví‑ne), vàchi yáha ga fuerte icúmí‑nê nàni fuerte‑nè na ian cháhmà iin quìdi còò chuun‑xi.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 (Doco nèhivì nchícùn viì xìˊ), icúmí‑nê nìhìtáhvì stná‑nè cucumi‑né sìtnúù cahnú xínu dàtnàà.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nsidaa mii‑nsiá nècuàchì natácá càhvì xì Dios, ni cúníní vàha‑nsia ñà‑ndùá cachí Espíritu Ìì xí‑yá.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra