2 Pedro 2

MITNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiempu sànaha ma nì sandoo stná tètnùhù ñuu‑nsì, datiaá uun‑tè cáhàn‑te cuenta xi Dios. Doco vichi ndé ndoó stná mii‑nsiá icúmí casaà stná tètnùhù nahi tè‑sànaha ma. Te icúmí‑tê daquíhvi dèhé‑te iin dàñùhù chináhà‑te. Ndè icúmí stná‑te nacuaà‑té Stoho‑ndà Señor, mate sánì dànáà‑yá sàhà cuàchi‑nda. Doco cuisì mii‑té quidá quini‑tè xì mii‑té, ñàyùcàndùá yàchì icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Doco cuàhà gá nèhivì icúmí tenchicùn xì ichì sìquini mà, dècuèndè sàà stná‑nè cahíchì ini‑nè ichì ndàcuisì‑yá.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Te tètnùhù mà, ñà‑cuàhà guá cuú inì‑te sàhà dìhùn, ñàyùcàndùá, vico uun icúmí‑tê càhàn‑te xi‑nsiá ñà‑dandahví‑te mii‑nsiá, te ducán nsidandahví stná‑te mii‑nsiá. Doco dècuèndè sànaha sànì cachi Dios ñà‑ìcúmí‑tê cunsida‑tè cuàchi‑tè, te sà‑ìtúú sàà stná quìvì ndañuhu dahuun‑tè.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Stná ángel nì sanduu mozo xi‑ya, na ní caquida‑ne cuàchi, cónì xícáhnû ini‑yà sàhà‑né, vàchi nì sàcùnuhni‑nè cadena, te nì ndiachi‑né ndè cahà andea ndé iín tnúú, te yucán ndiatú‑né dècuèndè sàà quìvì ndundaà sàhà cuàchi‑ne.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Stná nèhivì ñuhìví sànaha, cónì dácâcu Dios‑nè, vàchi cuàhà gá cuàchi‑ne nì‑ìa, teayùcàndùá nì quixi diluviu dìquì‑né. Doco tiàa nani Noé, còó. Nì càcu‑ne. Cunaha‑nsiá, cuàhà gá nì càhàn stná nècuàchìmà xì nèhivì sànaha ma áma quídá víi stná‑nè, doco (cuisì) Noé mà xì inga ùsà gà tnaha‑ne nì càcu.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Daaní, stná ñuu Sodoma xì ñuu Gomorra, nì xìxìn nsiha, ndé cuisì yàà‑ñá nì ndòo, vàchi iin castigu xi mii‑yá nì sanduu tnùndoho ma, áma yúhî stná nsidaa gá nèhivì malu icúmí cundoo ga ñuhìví quìvì nùù‑xí.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 — ausente —
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Pues sàhà ñà‑yùcán náhà claru, tùha ndisa Dios tavà‑yá nèhivì vàha xi‑ya nùù tnùndoho yàha‑ne nì cùí. Te ináhá vâha stná‑yà nansa cuàhàn‑yà quida‑ya xì nèhivì malu vichi, itníí‑yá cuenta sàhà‑né ndè cachi sàà quìvì juiciu, dandu ndoho‑ne.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Te nècuàchì chicá icúmí ndoho nduú nècuàchì quidá sìquini guá xì mii‑xí nacua nduú gustu xi‑ne, te cahíchì stná ini‑nè ñà‑ndùá dandacú mii‑yá nùù‑né.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Doco cunaha‑nsiá, ndè ángel xi Dios, có‑cânàhá quini‑ne na cáhàn‑nè sàhà falta xi ana fuerte mà nùù Stoho‑ndà Señor, mate chicá cuàhà poder xi‑ne (nùù témà), te chicá dandacú stná‑nè.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Doco tèmà, mate có‑sâà‑te cundaà inì‑te sàhà iin chuun, doco quini ga cáhàn‑te sàhà‑ñá. Nahi quisì có‑cùndáà inì‑xi xínduu‑tè, te quidá‑te na ian còò anima‑te. Ñàyùcàndùá, divi icúmí cuu xi‑té na ian cùù‑xì quisì yùcù, cuisì ndoó‑si ñuhìví sàhà‑ñá tnii nèhivì‑sí, te cahnì‑nési; pues divi ducán icúmí cuu stná xì tètnùhù mà, icúmí‑tê ndañuhu dahuun‑tè ñà‑sànì cuchicuehe anima‑te.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Iin castigu ùhì nduá nìhì‑té, divi nacua nì quida‑tè xì ñanìtnaha‑tè. Doco vichi cudíì inì‑te quidá‑te ndéni ñà‑sìquini nì cui ndui (ò ñuú) ni cúndúá. Ñàyùcàndùá, ndohó, ndóo cahan‑nda sàhà escándalo xíquida guá‑te. Mate sáhàn stná‑te ndé ndoo‑nda vicò xì‑ndà, doco dandahví uun‑tè, vàchi cudíì gá inì‑te dandahví‑te.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Indéhe stná‑te nsidaa nècuàchì ñahà, te cuní‑te dàvá diquì‑tené. Có‑nàcóó‑te cuàchi quidá‑te. Te nèhivì mà‑fuerte anima‑xi, mà úhì dandahví‑tené. De por sí, cuàhà iñàha xího stná‑te cucumi‑té. Doco icúmí‑tê nìhì chíhán‑te.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Vàchi sànì nacoo‑tè ichì váha mii‑yá, te sàxínchicùn‑te ichì malu nacua nì quida Balaam dèhe Beor sànaha; iin nècuàchì xinítùí nì sanduu nècuàchìmà, doco cuàhà gá nìsa cuu ini‑nè sàhà dìhùn; mate iin chuun có‑ndiàá nduá, doco quida‑neà sàhà dìhùn.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Doco nì nìhì‑né iin conseju vàha nùù burru xi‑ne, có‑ìá vàha ñà‑ndùá quidá‑né, nì cachì‑si xi‑né. Mate quisì nduú‑si, doco nì càhàn‑si na iin nèhivì, te nì sadì‑si nùù nècuàchìmà ñà‑màsà quídá‑né chuun loco cuàhàn‑nè quida‑ne nì cùí.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Cunaha‑nsiá, na iin pozo ndé nì ndoco tècuìí, ducán xínduu tètnùhù mà. (Còò ni‑iñàha níhì‑ndà) nùù‑té, nahi vìcò tàchí, còò ni‑iñàha nihá. Ñàyùcàndùá icúmí‑tê sàà‑te iin xaan ndé iín tnúú ndúchí, te nicanicuahàn cundoo‑tè yucán, cachí Dios.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Doco vichi, fuerte cáhàn‑te na ian yáha ga ndiaá‑te. Doco puru palabra chicuéhè nduá cachí‑te, vàchi chináhà‑te ñà‑vàtùni quida ndevàha‑nda nansa ni nì cui; vàtùni iá ñà‑cuñuhu quini ini‑ndà, cachí stná‑te; te sàháyùcàndùá, nádìtá‑te cuàhà nèhivì ladu xi‑tè, dècuèndè stná nèhivì sà‑ìtúú càcu nùù ichì malu mà nì cùí.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Libre cundoo‑nda, cachí‑te xi nèhivì, doco mà cúí, vàchi ndè stná mii‑té, dandacú stná cuàchi‑tè nùù‑té. Te nú sànì cundee iñàha nùù‑ndà, dandu có‑ndòó gà ndisa‑nda libre.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Vàchi ni cachí‑ndà iá iin nèhivì, te nìsa cundaà vàha ini‑nè sàhà Stoho‑ndà Jesucristu, te nì càcu stná‑nè nùù modo sìquini xi ñuhìví yohó; doco nú tucu tu ni dácà dìnì‑né, te cundee cuàchi ma nùù‑né, dandu chicá quini queamà nùù ñà‑primeru.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Vàchi chicá vàha màsà cúnítnùhu‑ne sàhà ichì váha‑ya nì cùí, te màdìá nì xinitnùhu‑ne, dandu después nì naxicocuíìn tu ini‑nè, te nì nacoo‑ne palabra ìì nì cachi‑yà xì‑né.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Doco cunaha‑nsiá, ducán cuú stná xì‑né nacua cachí dichu sàhà sìhina: “Nì nsihi nì ndusan‑sì, dandu naxícócuîìn tu‑sì saxí‑si ñà‑jaàn; te ò nacua quidá stná cochi, nú sànì xichi‑sì, dandu tucutu ndécahnu‑sì mahì ndèhì tuí nihní‑si”.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra