Mateus 24

MIGNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te ni̱ kenda Jesús ini̱ ve̱'e ii̱ kua'a̱n‑ya̱. Te cha̱a káskuá'a jíín‑yá‑ún, ni̱ ja̱koyo‑de nuu̱‑yá ja̱ stá'a̱n‑de ta̱ká ve'e ja̱ ncháá tá'an jíín vé'e ii̱‑ún nuu̱‑yá.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Te ni̱ ka'a̱n‑ya̱: Á kánde̱'é‑ró núu̱ vé'e yá'a. Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró ja̱ má kútá'an‑ga̱ ni ɨɨn yuu̱. Chi̱ ɨɨn kɨvɨ̱ te ndɨ'ɨ stúncháa̱‑i. Achí‑ya̱ jíín‑de.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Te ni̱ jungo̱o‑ya̱ ondé yuku Olivos. Te ni̱ ja̱koyo cha̱a káskuá'a‑ún nuu̱‑yá. Te ni̱ kajika̱ tu̱'ún sɨ́ɨn‑de‑ya̱: Kastu̱'ún‑ní nuu̱‑ná. Ndé kɨvɨ̱ kóo ta̱ká tu̱ndó'o yá'a. Te na̱ún tuni̱ koo nuu̱ kúyani nchaa̱‑ní jíín kɨvɨ́ jínu ñu̱yɨ́vɨ, áchí‑de.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Koto‑ró máá‑ró jíná'an‑ró, náva̱'a tú xndá'ú ni ɨɨn‑de róó.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Chi̱ kikoyo kua'a̱ cháa ki'in núu sɨ́'vɨ́‑rí. Te ka'a̱n‑de: Máá‑rí kúu Cristo, achi̱‑de, te xndá'ú‑de kua'a̱ xáa̱n ñáyɨvɨ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Te kuni tu̱'un‑ró káka'a̱n ja̱ íó guerra, jíín já kóo guerra. Ko ma̱ yú'ú‑ro̱, chi̱ nɨ́nɨ kóo súan. Ko té ji̱nu‑ga̱ kɨvɨ̱.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Chi̱ ndonda nación sɨkɨ̱ nación, te ñuu̱ sɨkɨ̱ ñúu̱. Te koo kue'e̱ xaa̱n jíín tamá. Te yá'a yúan ta̱an.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Te ta̱ká yu̱án kákuu tu̱ndó'o kéjá'á núú.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Yúan‑na te nastúu‑de róó jíná'an‑ró, ja̱ kóto‑ró túndó'o. Te ka'ni‑dé róó. Te ta̱ká ña̱yɨvɨ, koto u'u̱‑i róó ja̱ sɨkɨ́ rúu̱.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Yúan‑na te nayu̱'ú kua'a̱‑í, te nastúu tá'an‑i, te koto u'u̱ tá'an‑i.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Te jukuiñi̱ kua'a̱ cháa kani tu̱'un tú'ún. Te xndá'ú‑de kua'a̱ ñáyɨvɨ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Te ndea̱ tiñu ñáá, te yu̱án kuá'a̱‑í ma̱ kóo mani̱‑gá‑i.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ko cha̱a kúndii̱ ni̱'in onde̱ kɨvɨ̱ jínu, cha̱a‑ún ka̱ku.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Te tu̱'un va̱'a yá'a cuenta ñuu̱ nuu̱ tá'ú‑yá tiñu, kuicha̱ ini̱ nɨ́ɨ́ ñúyɨ́vɨ náva̱'a kuni̱ ndaa̱ ta̱ká ña̱yɨvɨ, yúan‑na te ji̱nu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Núsáá te nú ni̱ kajini̱‑ro̱ já káchá'án te ni̱ tucha̱ ta̱ká ndatíñu ini̱ lugar ii̱ nátu̱'un ni̱ ka'a̱n Daniel, cha̱a ni̱ jani tu̱'un Dios onde̱ sáá, (cha̱a ká'u, ná júku̱'un ini̱‑de),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Yúan‑na te ña̱yɨvɨ káxiu̱kú iní ñuu̱ Judea, kunu‑i ki̱ngoyo‑i onde̱ yuku.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Te cha̱a kándee xini̱ vé'e, ma̱ núu‑de kiñi'in‑de ndatíñu ini̱ ve̱'e‑de.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Te cha̱a kándee onde̱ rancho, ma̱ náxíó káva yátá‑de naki'in‑de tɨka̱chí‑de.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ko kɨvɨ̱‑ún naka̱ ndá'ú kuu ña'an káñu̱'un se̱'e, jíín ñá'an káskáxin.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Núsáá, te kaka̱n ta'u̱‑ro̱ náva̱'a tú kunu‑ró víko víjin ni kɨvɨ̱ ndéta̱tú ki'i̱n‑ro̱.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Chi̱ kɨvɨ̱‑ún koo tu̱ndó'o xaa̱n, ja̱ ná té koo‑ga̱ onde̱ kɨvɨ̱ ní jungo̱o ñu̱yɨ́vɨ, te onde̱ vina, te ni ma̱ kóo‑ga̱.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Te nú tú ní ndúkútɨ́ kɨvɨ̱‑ún núú, te ni ɨɨn ña̱yɨvɨ má káku kutɨ‑í núú. Ko ja̱ sɨkɨ́ ñáyɨvɨ ní naka̱ji‑ya̱‑ún, yu̱án ndúkútɨ́ kɨvɨ̱‑ún sá'a‑ya̱.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Núsáá te nú ndé cha̱a ká'a̱n jíín‑ró: Yá'a nde̱'é‑ró kánchaa̱ Cristo, xí yúan nde̱'é‑ró kánchaa̱‑ya̱, ma̱ kándíja‑ró já ká'a̱n‑de.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Chi̱ kenda Cristo xndá'ú jíín cháa kani tu̱'un tú'ún. Te sá'a‑de tuni̱ jíín tíñu ñá'nu, náva̱'a xndá'ú‑de onde̱ ña̱yɨvɨ ní naka̱ji‑ya̱ nú ná kúu sá'a‑de.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Vina a ni̱ kastu̱'ún‑rí nuu̱‑ro̱ ondé jíín kɨvɨ́.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Núsáá te nú ka'a̱n ña̱yɨvɨ jíín‑ró: Yúan nde̱'é‑ró, onde̱ nuu̱ ñú'un té'é kánchaa̱‑ya̱, achi̱‑i, te ma̱ kénda‑ró. Xí: Jia̱n ndé'é‑ró, ichi iní ve̱'e kánchaa̱‑ya̱, achi̱‑i, te ma̱ kándíja‑ró jíná'an‑ró.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Chi̱ nátu̱'un ndíi ncháa̱ ja̱ nándeyu̱ ichi núu̱ kána ndika̱ndii te jáa̱ onde̱ ichi núu̱ kée ndika̱ndii, suni súan kii máá Sé'e cha̱a.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Chi̱ nú ndénu̱ kútúu ndɨ́yi, yúan taka̱ tijii̱.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Yúan‑na te nú ni̱ ndɨ'ɨ ta̱ká tu̱ndó'o kɨvɨ̱‑ún, te kutúún‑ni ndika̱ndii, te tuká nandii yóo̱. Te jungoyo tiñu̱ú xíní ichi ándɨ́vɨ́. Te ta̱ká fuerza andɨ́vɨ́ ndɨ́'ɨ ka'ya.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yúan‑na te ichi ándɨ́vɨ́ kénda tuni̱ máá Sé'e cha̱a. Te nde'e̱ ta̱ká ña̱yɨvɨ íó ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a. Te kuni̱‑i nuu̱ máá Sé'e cha̱a kii‑ya̱ jíín vikó íó andɨ́vɨ́, jíín kuá'a̱ fuerza ja̱ ndúñá'nu‑ya̱.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Te tájí‑yá ndajá'a̱‑yá ki̱ngoyo. Te nde'e̱ jaa clarín. Te nastútú‑yá ña̱yɨvɨ ní naka̱ji‑ya̱ ndɨ́kúu̱n lado ñu̱yɨ́vɨ, onde̱ ɨɨn lado andɨ́vɨ́ te onde̱ ɨnga̱ lado.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Vina te skuá'a‑ró ndasa sá'a mérkexe̱. Nú a ni̱ nduyúcha núma, te ni̱ na̱jaa nda'a, te a kájini̱‑ro̱ já á ni̱ kuyani viko sáú.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Suni súan róó, nú a ni̱ kajini̱‑ro̱ táká tiñu yá'a, te kuni̱‑ro̱ já á yani jaa̱ kɨvɨ̱‑ún.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ má náa ñáyɨvɨ yá'a, onde̱ ná skíkuu ta̱ká tiñu yá'a.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Andɨ́vɨ́ jíín ñúyɨ́vɨ chi̱ naa, ko tu̱'un ká'a̱n‑ri̱ chi ma̱ náa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ko kɨvɨ̱ kóo‑ún, jíín hora, tú ni ɨɨn cha̱a jiní, ni ndajá'a̱ ká'i̱o andɨ́vɨ́, tú ni ɨɨn na̱ún jiní, ni máá Sé'e‑ya̱. Chi̱ máá ɨ́ɨn‑ni máá Táa̱‑ri̱ jiní‑ya̱.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Chi̱ nátu̱'un ni̱ i̱o kɨvɨ̱ ní kii Noé, suni súan koo kɨvɨ̱ kíi máá Sé'e cha̱a.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Chi̱ kɨvɨ̱‑ún ja̱ ná té chá'a̱n‑ga̱ kuun sau̱ xáa̱n, káyee‑í, káji'i‑i, káta̱nda'a cháa, te káta̱nda'a ñá'an. Te ni̱ jaa̱ kɨvɨ̱ já ní kɨ̱vɨ Noé ini̱ barco ká'nu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Te tú ní kájini̱ kutɨ‑í onde̱ ni̱ chaa̱ sau̱ xáa̱n, te ni̱ xnáa ndɨ́'ɨ‑cha̱‑í. Te suni súan kii máá Sé'e cha̱a.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kɨvɨ̱‑ún te kuiñi uu̱ cha̱a onde̱ rancho. Te ɨɨn‑de naki'in‑ya̱, te ɨnga̱‑de ndo̱o.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Te uu̱ ñasɨ́'ɨ́ ndiko‑ña ɨ́ɨn‑ni yo̱só. Te ɨɨn‑ña náki'in‑ya̱, te ɨnga̱‑ña ndóo.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Núsáá te kundito‑ró, chi̱ tú kájini̱‑ro̱ na̱ kɨvɨ̱ ncháa̱ Jito'o̱‑ro̱.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ko ná júku̱'un ini̱‑ro̱ tú'un yá'a. Táa̱ ini̱ ve̱'e, nú ní jiní‑de na̱ hora kuu ja̱ kíi ñakui̱'ná, te kundito‑de núú. Te ma̱ kuá'a‑de tu̱'un ja̱ sákuí'ná vé'e‑de núú.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Núsáá te suni koo tu̱'a máá‑ró chi̱ máá kɨvɨ́ já tú na̱ún kájani ini̱‑ro̱, te nchaa̱‑ni máá Sé'e cha̱a.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ndéja̱ kúu ɨɨn mozo ndíchí já játíñu va̱'a. Chi̱ máá jíto'o̱, kani‑de mozo‑ún ná kóto‑i se̱'e‑de, náva̱'a skée‑í su̱chí‑ún hora ja̱ íó va̱'a.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Xáán ndatu̱ kuu mozo‑ún. Te nú ni̱ nchaa̱ jito'o̱‑i, te nani'i̱n‑dé mozo‑ún sá'a‑i súan.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, ja̱ káni‑de mozo‑ún ja̱ kóto‑i ta̱ká ndatíñu‑de.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ko nú mozo káñáá kúu‑i te jáni ini̱‑i: Kúkuéé‑ga̱ te nchaa̱ jito'o̱‑ri̱, achi̱‑i.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Te nú kejá'á‑i stují‑í tá'a̱n mozo‑i. Te kee‑í ko'o‑i jíín cháa kánaji̱ni.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Yúan‑na te nchaa̱ jito'o̱ mozo‑ún kɨvɨ̱ já tú ndátu‑i jíín hora ja̱ tú jiní‑i.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Te xɨtɨ sáva‑de‑i. Te skétá'an‑de‑i jíín cháa uu̱ xini̱ jíná'an. Te yúan kundee‑i nde'e̱‑i te nakaji‑í ñii yú'u‑í.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra