João 3

MIGNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te ni̱ i̱o ɨɨn tá'an cha̱a fariseo nání‑de Nicodemo. Te kúñá'nu‑de nuu̱ ñáyɨvɨ judío.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Cha̱a yá'a ni̱ chaa̱‑de nuu̱ Jesús ɨɨn akuáa. Te ni̱ ka'a̱n‑de jíín‑yá: Maestro, a kájini̱‑ná ja̱ ɨ́ɨn maestro kúu‑ní te va̱i‑ní onde̱ nuu̱ Dios, chi̱ nú tú chindéé chítuu Dios ɨɨn cha̱a, te ma̱ kúu sá'a‑de ta̱ká tuni̱ ja̱ sá'a máá‑ní núú, áchí‑de.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró ja̱ nú tú nakaku jáá ɨ́ɨn cha̱a, te ma̱ kúu kuni̱‑de ñuu̱ nuu̱ tá'ú Dios tiñu, áchí‑ya̱ jíín‑de.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Te ni̱ ka'a̱n Nicodemo jíín‑yá: Ndasa kuu nakaku ɨɨn cha̱a nú a ni̱ yii‑de. Á kuu ndɨ̱vɨ‑de chi̱i náa̱‑de te nakaku tuku‑de, áchí‑de.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Te ni̱ ka'a̱n tuku Jesús: Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró, nú tú kaku ɨɨn cha̱a jíín ndúcha jíín Espíritu, te ma̱ kúu kɨ̱vɨ‑de ini̱ ñuu̱ nuu̱ tá'ú Dios tiñu.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ja̱ ní kaku cuenta ku̱ñu, ku̱ñu kúu. Te ja̱ ní kaku cuenta Espíritu, se̱'e Espíritu kúu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ma̱ nánaa iní‑ro̱ tú'un ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Jínu ñú'ún já nákaku jáá‑ró.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kée tachi̱ ndénu̱ kuní máá, te jíni so̱'o‑ró já káyu, ko tú jiní‑ro̱ ndénu̱ vái ni ndénu̱ kí'i̱n. Súan kúu ta̱ká ña̱yɨvɨ já káku cuenta Espíritu, áchí‑ya̱.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Te ni̱ ka'a̱n Nicodemo: Ndasa kuu yu̱án núsáá, áchí‑de jíín‑yá.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Te ni̱ ka'a̱n Jesús: Máá‑ró kúu ɨɨn maestro Israel te tú júku̱'un ini̱‑ro̱ jíín tú'un yá'a náún.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ja̱ndáa̱ ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró: Ká'a̱n‑ri̱ tu̱'un ja̱ júku̱'un ini̱‑ri̱. Te jáni ndaa̱‑ri̱ tu̱'un tiñu ni̱ jini̱‑ri̱. Ko tú játú'ún‑ró tú'un ndaa̱ ká'a̱n‑ri̱.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 A ni̱ ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un ñu̱yɨ́vɨ jíín‑ró te tú kándíja‑ró. Ndasa kandíja‑ró nú ka'a̱n‑ri̱ tu̱'un andɨ́vɨ́ jíín‑ró núsáá.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Máá Sé'e cha̱a kánchaa̱‑ya̱ ándɨ́vɨ́. Te ni̱ kuun‑ya̱ íchi ándɨ́vɨ́. Te máá ɨ́ɨn‑ni‑ya̱ ní ndaa‑ya̱ ándɨ́vɨ́, tuká ɨnga̱ cha̱a ní sá'a.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Chi̱ nátu̱'un ni̱ jata kaa Moisés koo̱ núu̱ ñú'un té'é, jínu ñú'ún já súni súan kuita kaa máá Sé'e cha̱a.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Náva̱'a ma̱ náa táká ña̱yɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni, áchí‑ya̱ jíín‑de.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chi̱ Dios, xaa̱n ní kundá'ú ini̱‑ya̱ ñáyɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Ja̱ yúán ní tájí‑yá Se̱'e‑ya̱ ní kii‑i, va̱sa máá tú'ún‑ni‑i ni̱ i̱o, náva̱'a ma̱ náa táká ña̱yɨvɨ kákandíja‑i‑ya̱, chi̱ sua kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi̱ tú ní tájí Dios Se̱'e‑ya̱ núu̱ ñúyɨ́vɨ já tá'nu̱ ndatu̱ ña̱yɨvɨ, chi̱ sua ja̱ ná káku ña̱yɨvɨ sá'a‑ya̱.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nú kandíja ɨɨn ña̱yɨvɨ núu̱‑yá, te ma̱ tá'nu̱ ndatu̱‑i. Ko ña̱yɨvɨ tú kándíja, ta'nu̱ ndatu̱ ná'ín‑i, kua̱chi ja̱ tú kándíja‑i nuu̱ máá ɨ́ɨn‑ni Se̱'e Dios.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A ni̱ chaa̱ máá luz ini̱ ñu̱yɨ́vɨ. Ko ña̱yɨvɨ‑ún, ni̱ ka̱kumani̱‑gá‑i jíín ñúñáa vásá jíín luz, chi̱ tiñu kásá'a‑i kákuu tiñu ñáá. Ja̱ yúán te ta'nu̱ ndatu̱ ná'ín‑i.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chi ta̱ká ña̱yɨvɨ já sá'a tiñu ñáá, jíto u'u̱‑i nuu̱ íó luz. Te tú kíi‑i nuu̱ íó luz, náva̱'a tú ndenda ndiji̱n tiñu sá'a‑i.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko ña̱yɨvɨ já sátiñu ndaa̱, va̱i‑i nuu̱ íó luz, náva̱'a kenda ndiji̱n ja̱ jíín Dios ni̱ sá'a‑i tiñu máá‑i.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yo̱án‑na te Jesús jíín cháa káskuá'a jíín‑yá, kája'a̱n‑ya̱ ñúu̱ Judea. Te yúan ni̱ kanchaa̱‑ya̱ jíín‑de. Te ni̱ skuánducha‑yá.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Te suni ni̱ skuánducha Juan ini̱ ñuu̱ Enón yani ñuu̱ Salim, chi ni̱ i̱o kua'a̱ ndúcha yúan. Te ni̱ kikoyo ña̱yɨvɨ núu̱‑dé, te ni̱ skuánducha‑dé‑i.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Chi̱ té kɨ̱vɨ‑ga̱ Juan veka̱a.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Te cha̱a káskuá'a jíín Juan, ni̱ ka̱státá'an‑de jíín cháa judío sɨkɨ̱ modo ndoo ini̱.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Te ni̱ cha̱koyo‑de nuu̱ Juan. Te ni̱ kaka'a̱n‑de: Maestro, cha̱a ni̱ kanchaa̱ jíín‑ní ɨnga̱ lado yu̱cha Jordán ja̱ ní ka'a̱n ndaa̱‑ní tu̱'un‑de, vina te skuánducha máá‑de, te ndivii ñáyɨvɨ kája'a̱n‑i nuu̱‑dé, áchí.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Te ni̱ ka'a̱n Juan: Ni ɨɨn cha̱a ma̱ ní'i̱n kútɨ‑dé ni ɨɨn modo, te nú tú kii onde̱ andɨ́vɨ́.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Máá‑ró ni̱ kajini̱ ndaa̱‑ro̱ já ní ka'a̱n‑ri̱: Nasu̱ rúu̱ kúu Cristo, chi̱ sua ni̱ tájí‑yá ruu̱ yóxnúú‑rí nuu̱‑yá va̱i‑ri̱.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Cha̱a ncháka ñasɨ́'ɨ́ kúu yii. Te amigo yii‑ún ká'i̱in xiin‑dé te kájini so̱'o tu̱'un ká'a̱n‑de. Te kákusɨɨ̱ xáa̱n iní‑i, nú a ni̱ ka̱jini so̱'o‑i ká'a̱n yii‑ún. Súan kúu ja̱ kúsɨɨ̱ xáa̱n iní‑ri̱ vina.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Jínu ñú'ún já ndúñá'nu‑ga̱ máá‑yá te ndúsúchí‑ga̱ máá‑rí, áchí Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 I'a̱ va̱i onde̱ nuu̱ súkún, ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá táká‑i. Te cha̱a ni̱ kaku ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a, se̱'e ñu̱yɨ́vɨ kúu‑de. Te tu̱'un ñu̱yɨ́vɨ ká'a̱n‑de. I'a̱ va̱i ichi ándɨ́vɨ́, ñá'nu‑ga̱ kúu‑ya̱ vásá táká cha̱a.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Te jáni ndaa̱‑ya̱ tú'un ja̱ ní jini̱‑ya̱ jíín já ní jini so̱'o‑ya̱. Ko ni ɨɨn ña̱yɨvɨ tú játá'ú‑i tu̱'un ká'a̱n‑ya̱.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ko ña̱yɨvɨ játá'ú tú'un ndaa̱ ká'a̱n‑ya̱, suni máá‑i ká'a̱n‑ndaa̱‑i ja̱ íó ndaa̱ tu̱'un ká'a̱n Dios.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chi̱ I'a̱ ni̱ tájí Dios va̱i, tu̱'un Dios ká'a̱n‑ya̱. Chi̱ Dios, tú kuí'a̱‑ni já'a‑ya̱ Espíritu‑ya̱.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Máá Táa̱, kúndá'ú ini̱‑ya̱ Sé'e‑ya̱, te ni̱ ja̱'a‑ya̱ táká ndatíñu nda'a Sé'e‑ya̱.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ña̱yɨvɨ já kándíja nuu̱ máá Sé'e‑ya̱, kuchaku̱‑i nɨ́ɨ́ káni. Te ña̱yɨvɨ já tú kándíja nuu̱ Sé'e‑ya̱, ma̱ kúchaku̱‑i chi̱ sua ví'í‑gá kiti̱ ini̱ Dios nuu̱‑í.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra