2 Timóteo 4
MIGNT vs ARC
1 Ká'a̱n ni̱'in‑ri̱ jíín‑ró jíto nuu̱ Dios jíín núu̱ máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo, I'a̱ sándaa̱ tiñu ña̱yɨvɨ chakú, jíín ñáyɨvɨ ní ji'i̱, kɨvɨ̱ ndíi‑ya̱, kɨvɨ̱ tá'ú‑yá tiñu ini̱ ñuu̱‑ya̱.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ná káni‑ró tú'un. Ni̱'in ná ká'a̱n‑ro̱. Kuítú iní‑ro̱ ká'a̱n‑ro̱ va̱sa tú núña‑ró. Te jíín paciencia jíín sá'a̱n, ná stétuu‑ró‑i, ná kána jíín‑ró núu̱‑í, ná ká'a̱n nda̱'ú‑ro̱ jíín‑i.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Chi̱ chaa̱ kɨvɨ̱ já má kuátú'ún kútɨ‑í kuni so̱'o‑i sa'a̱n va̱'a, chi̱ sua kókon ná sá'a‑i so̱'o‑i. Te ndúkú‑i maestro ja̱ ká'a̱n ndasa kúu ini̱ máá‑i.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Te kuxio‑i ma̱ kúni so̱'o‑i tu̱'un ndaa̱, te kɨ̱vɨ‑i ichi cuento sáni.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ko róó, ná kóo ndito ini̱‑ro̱. Ná kuándéé iní‑ro̱ jíín túndó'o. Ná káka‑ró káni‑ró tú'un va̱'a. Ná skíkuu‑ró tíñu ndíso‑ró.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Chi̱ ruu̱, a sokó‑rí máá‑rí nuu̱‑yá ja̱ kúu̱‑ri̱, te a kuaku̱yani kɨvɨ̱ kí'i̱n‑ri̱.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Bueno a ni̱ kundéé‑rí jíín tíñu jíku‑ri̱. A ni̱ síjínu‑ri̱ máá kú'a carrera. Tú ní sía̱‑ri̱ tu̱'un kákandíja‑yó.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ja̱ yúán, a ndátu tu̱'a premio‑ri̱, sɨkɨ̱ já kéndo̱o ndaa̱‑ri̱, te yu̱án kuá'a máá Jíto'o̱‑yo̱ núu̱‑rí máá kɨvɨ́‑ún. Te máá‑yá kúu juez ndaa̱. Te nasu̱ núu̱ máá ɨ́ɨn‑ri̱ kua̱'a‑ya̱, chi̱ suni kua̱'a‑ya̱ núu̱ táká ña̱yɨvɨ káñukuu xaa̱n iní‑i kɨvɨ̱ ndíi‑ya̱.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kuítú iní‑ro̱ te chaa̱ yachi̱‑ro̱ núu̱‑rí.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Chi̱ Demas, a ni̱ sía̱‑de ruu̱, te kua'a̱n‑de ñuu̱ Tesalónica, chi̱ chíñú'ún‑de ñu̱yɨ́vɨ yá'a. Crescente, a kua'a̱n‑de ñuu̱ Galacia, te Tito, a kua'a̱n‑de ñuu̱ Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Máá ɨ́ɨn‑na̱ Lucas kánchaa̱ jíín‑rí. Kuaka‑ró Marcos kii‑ró jíín‑de. Chi̱ bueno kuatíñu‑de jíín‑rí nuu̱‑yá.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíquico, ni̱ tájí‑rí‑de kua'a̱n‑de ñuu̱ Éfeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Te nú va̱ji‑ró, te kundá'á‑ró kútóo̱‑ri̱ kii‑ró jíín, ja̱ ní skéndo̱o‑ri̱ ve'e Carpo ñuu̱ Troas, te suni jíín táká libro. Ko tutu̱ ñii kúu ja̱ kánúú‑ga̱.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, cha̱a xndúcha ka̱a, xaa̱n ndɨ́va̱'a ni̱ sá'a‑de jíín‑rí, ko máá Jíto'o̱‑yo̱ kua̱'a‑ya̱ yá'u‑de ná tiñu ni̱ sá'a‑de.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ná kóto va̱'a‑ró máá‑ró, ma̱ kɨ́vɨ nduu̱‑ro̱ jíín‑de, chi̱ xaa̱n ní ji̱ku‑de ni̱ jasu̱‑de nuu̱ tú'un káka'a̱n‑yo̱.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kɨvɨ̱ ní kundaa̱ núú já ní ka'a̱n máá‑rí ja'a̱ máá‑rí, tú ni ɨɨn ña̱yɨvɨ ní chíndéé tá'an jíín‑rí, chi ta̱ká‑ni‑i ni̱ ka̱skéndo̱o‑i ruu̱. Ná kakán ta'u̱‑rí ja'a̱ máá‑i náva̱'a ma̱ chísó‑yá kua̱chi‑i.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ko máá Jíto'o̱‑yo̱, ni̱ kandii̱‑ya̱ xíin‑rí, te ni̱ ja̱'a‑ya̱ fuerza ini̱‑ri̱ náva̱'a síjínu‑ri̱ kani ndɨ'ɨ‑ri̱ tu̱'un, náva̱'a kuu kuni so̱'o ta̱ká ña̱yɨvɨ sɨ́ɨn nación. Te súan ni̱ ka̱ku‑ri̱ ini̱ yu'u ndɨ́ka'a.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Te suni máá Jíto'o̱‑yo̱, ná náma‑ya̱ rúu̱ nuu̱ táká tiñu ñáá. Te kanda‑ni‑ri̱ sá'a‑ya̱ onde̱ kɨ̱vɨ‑ri̱ ñuu̱ andɨ́vɨ́ núu̱ tá'ú‑yá tiñu. Te ná nákana jaa‑yó‑yá nɨ́ɨ́ káni nɨ́ɨ́ kuiá. Súan ná kóo. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ná sándéé iní Prisca jíín Aquila, achi̱‑ro̱ kúni‑i, jíín ñáyɨvɨ káxiu̱kú vé'e Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, ni̱ kendo̱o‑de ñuu̱ Corinto. Te Trófimo, ni̱ skéndo̱o‑ri̱‑de ñuu̱ Mileto, kú'u̱‑de.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ndúkú ndéé‑ró cháa̱‑ro̱ vásá kéjá'á víko víjin. Sándéé iní‑ro̱ áchí Eubulo, jíín Pudente, jíín Lino, jíín Claudia, jíín táká ñani̱‑yo̱.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo ná kóo‑ya̱ jíín añú‑ro̱. Te tu̱'un luu íó ini̱‑ya̱ ná kóo jíín‑ró jíná'an‑ró. Amén.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?