João 15

Mejəwey-mey Mawiya (MIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu aa guzltar a gula aŋga hay, a ləvtar: «Yah na, wudez masa fara fara ma yey babəza maaya. Bay ŋga wudez e na, ara Papay. Wudez masa ma zəlmara ta mey Pəlta «inabohi»|src="HK00112b.tif" size="col" loc="JHN 15.1-11" ref="15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mey-har aɗaw hay cəpa masa ma yam babəza ba na, Papay a ɗəslta. Ama masa ma yam babəza na, aa kəlhata amba a yam babəza ma fəna.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mey masa yah ma wuzdakwara keɗe na, ta pərkwara mevel akwar sem.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Njam macəmkaya ta yah anda yah manjakaya macəmkaya ta akwar. Mey-har ŋga wudez maɗəslkaya sem na, a gwa ŋga yey babəza saya daw? Aŋga letek kəne, da akwar macəmkaya ta yah daa ba na, ka da təram cek ŋga tede.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «Yah na, wudez. Akwar na, mey-har hay a. Da ndaw macəmkaya ta yah, yah may macəmkaya ta ndaw aha na, menjey ŋga ndaw aha a key la maaya fa mey ŋga Gazlavay. Maja da akwar macəmkaya ta yah daa ba na, akwar fa da gwamara ŋga key kwa meeme daa ba səlak.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Da ndaw aa macəmkaya ta yah daa ba na, a da hazakadamara ndaw aha ta cakay anda mey-har hay ŋga wudez maɗəsltakaya ma hazakadamara ta cakay, fa dəɓa ha, a kweley. A kusmamara, a pam awaw fa vəɗa ŋga wewurey.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Da akwar macəmkaya ta yah, asaya, da akwar fa təɓmara mey aɗaw mandaw mandaw na, cacəfɗam kwa cek wura wura, ka hətam la.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Da akwar fa kam maaya mandaw mandaw na, ndəhay a sərmara la akwar gula aɗaw hay. Anda keɗe, ndəhay a da həlmamara Papay maja.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ya fa wuɗkwar anda Papay ma wuɗya may. Njam daa mewuɗey-vaw aɗaw.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Da akwar fa namar ray a mewey aɗaw na, ka njam la daa mewuɗey-vaw aɗaw. Ara anda yah ma nar ray a mewey ŋga Papay, yah manjakaya daa mewuɗey-vaw aŋga may.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 «Yaa guzlkwar anda keɗe na, amba kaa səmam anda yah maa səmey keɗe may, asaya, amba ka njam daa meesəmey masa fara fara.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ehe, ya kadakwara mewey aɗaw: Wuɗam vaw anda yah ma wuɗkwar keɗe.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ndaw ma vəlda heter aŋga ŋga məcey maja jam aŋga hay na, ŋgene ara mewuɗey-vaw mahura.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Da akwar fa kamara cek masa yah ma ləvkwar ŋga key na, ŋgene akwar jam aɗaw hay.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ya fa da zəlkwar ndəhay ma ka sləra aɗaw hay daa saba maja ndaw ma ka sləra na, a səra cek masa bay aŋga ma key tabiya ba. Ama ya zəlkwar jam aɗaw hay, maja cek tabiya masa yah ma cəndərwa fa Papay na, ya ta wuzdakwara cay.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ma walamaya ŋga key bay akwar na, ara akwar ba. Sasəkar jak, ara yah ma walakwar. Ya walakwar na, amba ka diyam, ka kamara sləra aɗaw, sləra ha a da njey ŋga sərmataw. Anda keɗe, Papay a da vəldakwara cek masa akwar maa cəfɗafamara ta mezəley aɗaw.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Cek masa yah ma wuɗey fa akwar na, wuɗam vaw.»
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu aa guzltar a gula aŋga hay saya, a ləvtar: «Da ndəhay da bəla fa rəsmakwar na, sərmara a rəsam teeseɗ na, yah.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Da akwar anda ndəhay da bəla keɗe na, anja a wuɗmakwar la maja akwar ndəhay ata hay. Ama akwar na, ndəhay ata hay ba, maja ara yah ma walakwar wal da wuzlah ata. Ata ma rəsmakwar na, maja.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Sərfadamara mey masa yah maa guzlkwar heyey: “Ndaw ma ka sləra ŋga ndaw na, a fəna bay ŋga sləra ha ba.” Da ta sərdamaya banay la na, a sərdamakwar banay la kəne may. Yaw, da ta cənmaya mey la na, a cənmakwar mey la may.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 A da sərdamakwar banay a na, maja yah. A kamara anda keɗe na, maja a sərmara ndaw ma slərdiwa a bəla ba.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Da yah ma sawa a bəla ŋga wuzdatara mey ŋga Gazlavay daa ba na, anja mebərey da ray ata ŋga kərzata daa ba. Ama wure keɗe masa yah ma sawa a bəla ŋga wuzdatara mey ŋga Gazlavay sem keɗe na, ata ta mey ŋgaa guzley ŋga ləhdata daa mebərey ata daa ba.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ndaw ma rəsya na, a key ŋgene, a rəsa Papay may.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Yah ma key maazla hay masa ndaw ma gwa ŋga kata ba la da wuzlah ata. Anja da daa ba na, mebərey da ray ata daa ba. Ama wure keɗe masa ata ma hətmatar maazla hay a ta dey ata la kaa na, a rəsmandar ta Papay cəŋga gway.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ama cek aha, a key anda mawuzlalakaya daa kwakwas ata, ma ləvey: “A rəsmaya ŋga tede gway.”»
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Yesu aa guzltar a gula aŋga hay saya, a ləvtar: «Sərmara, ndaw ma da jənkwar a sawa la. A da sawa ta fa Papay. Masa yah ma daw cay a cakay Papay na, ya slərdakwara la. Ndaw aha na, ara *Mesəfney ŋga Gazlavay, a da wuzdatara cəveɗ masa fara fara a ndəhay. A da key sede da ray aɗaw.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Akwar may, ka da kam sede da ray aɗaw, maja dəga yah ma zla sləra aɗaw na, aləkwa bama haa wure keɗe.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.