Filipenses 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Ishi bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, insambile nhaani kʉbhalola winza. Ɨmwe mwe lʉseshelo lwanɨ, khabhɨlɨ mwe shipambwi sha lufuuyo lwanɨ lwe ɨnhayɨposheela kʉ mbombo yaanɨ. Bhaganwa bhaanɨ, mwɨmɨɨlɨle akhinza mʉ wʉpeeka wiinyu nʉ Mwene uYeesu.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ɨnkʉmʉlamba uEwodiya nu Sintike kʉtɨ mwɨmvwanaje anza bhanholo mwa Mwene uYeesu.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Nɨɨwe wamwɨtʉ umusunde, ɨnkʉlaabha ʉbhaavwe abhantanda ɨbho, kʉnongwa ye bhanavwizye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti peeka nɨɨne. Bhaamɨle peeka nu Kilemensi, na bhanjɨ bhaala bhe bhabhombile ɨmbombo peeka nɨɨne. Bhonti bhanaabho amataawa gaabho gasimbiilwe mu shitaabu ɨsha wuumi.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Mʉseshelaje kʉbha peeka nʉ Mwene uYeesu insiku zyonti, khabhɨlɨ ɨnkʉtɨ mʉseshelaje!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Mʉlolesyaje uwutonsu wiinyu kʉ bhantʉ bhonti, kʉnongwa ye ʉMwene uYeesu apalamɨɨye kʉgalʉkha.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Mʉtayɨyɨmvwaje ku lyolyonti, mʉmʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ na kusalifwa, vwe mʉkwanza vɨmanyɨshe kwa Mʉlʉngʉ.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Woope uwutengaanu we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ we wʉkʉshɨla ɨnjeele ya muntu wowonti, wʉtɨlɨndɨɨlɨle amooyo giinyu nɨ nsɨɨbho zyinyu kʉnongwa ye mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉmalɨɨlɨzya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉlemaje zye zya nalyoli, zye zɨkʉpaalwa, ɨzya wugolosu, zye mfinjile, zye zɨkhondeeye, ɨzya lushindikho, ɨzyɨ togo, nɨ zya kʉpaalwa.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Mʉzɨbhombaje zyonti zye mwámanyɨɨye na kwɨtɨkha kufuma kʉkwanɨ, zyonti zye mwázyimvwizye ɨnkʉzɨlonga na kʉlola zye ɨnhabhombaga. Woope ʉMʉlʉngʉ akuutupa uwutengaanu. Ʉweene atɨbhe peeka nɨɨmwe.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Náamɨle nʉ lʉseshelo nhaani mwa Mwene uYeesu, we naalola kʉtɨ kʉwʉmalɨlɨshɨlo, mwabha na khabhalɨlo winza akha kʉnaavwa. Ɨntakʉtɨ mwániwiilwe, lyoli mʉkhankʉmbʉkhaga insiku zyonti, ɨleelo mʉtáamɨle na khabhalɨlo akha kʉlolesya lɨnɨɨlyo.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho te kʉnongwa ye imbuliliilwe na khantʉ khamu, lyoli injilubhiziizye kʉkhobhokha na viila vwe ɨndɨ navwo.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Imanyile kʉbhʉlɨlwa, na kʉbha ni vwinji. Injilubhiziizye kʉkhobhokha ku zyonti, kʉbha ni vwakulya awe kʉbha nɨ nzala, kʉbha ni vwinji awe kʉbhʉlɨlwa.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Ɨngakhola kʉbhomba zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye uKilisiti akumpa amakha.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Poope shɨnɨɨsho, ɨmwe mwábhombile akhinza, kʉnongwa ye mʉkhanavwaga mʉ khabhalɨlo khe náamɨle mʉ mayɨmba.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ɨmwe muBhafiliipi mumanyile mʉneemwe kʉtɨ we ɨnkwanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kukwinyu, we nasogola mʉ nsɨ ɨya mu Makedoniya, ɨshɨbhanza shiinyu sheene she shánavwizye.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Poope akhabhalɨlo khe ɨnhanzaga ɨvwa kʉnaavwa we ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Tesalonike mwándeteeye, khabhɨlɨ te kheeka kheene, lyoli akhinji bhʉʉlo.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Te kʉtɨ ɨnkwanza kʉposheela kwene ivintu ivinji kukwinyu, lyoli ɨnkwanza mʉposheele ɨnsayo zya Mʉlʉngʉ zye zikufumilana na she mukufumwa.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Ɨmposheleeye ivintu vwonti vwe mwámpiiye, khabhɨlɨ vwinji kʉshɨla vwe ɨnhanzaga. Ishi ɨndɨ na vwonti kʉnongwa ye uEpafuladito ándeteeye ivintu vwinyu. Ivintu viniivi vwe mufumwizye, vɨlɨ ngatɨ mfinjile ɨya kʉlʉngʉlɨzya ye yikununshila akhinza, imfinjile ye yɨkwɨtɨshɨlwa na kʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ishi ʉMʉlʉngʉ waanɨ atɨbhasʉnje kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa vwonti vwe mubhuliliilwe, ku wudumbwe waakwe ʉwʉpɨtɨ kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata wɨɨtʉ, ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ɨnkʉbhalamʉkha abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti. Abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho bhe bhalɨ peeka nɨɨne ɨpa bhakʉbhalamʉkha.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Abhafinjile bhonti abha Mʉlʉngʉ bhe bhalɨ ɨpa, inhaani bhaala bhe bhalɨ mu nyumba ya Kaisaali, bhakʉbhalamʉkha mwenti.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Uwiila wa Mwene uYeesu Kilisiti wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.