Mateus 24
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Lokɨ Jeju ɔtɨ takəy-tɨ lə Lubə isɨ ɔw rəmə, njéndó né-je liə ꞌree rɔ-é-tɨ ꞌtɔjɨ-é ꞌpanè: «ꞌOo kəy lə Lubə kɨ́ ꞌra dꞌadɨ ndajɨ-é-je majɨ-majɨ kin.»
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Beɓa Jeju idə-dé panè: «Ooi né-je kin lay ya al wa? Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dꞌa titə tilə káre káre, ngon ər ya kàrè à tò dɔ madɨ-é-tɨ lo kin-tɨ al.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Beɓa lokɨ Jeju ɔw isɨ dɔ mbal ka̰ kagɨ Olibiye-je-tɨ rəmə, njéndó né-je liə ꞌree dꞌingə-é kɨ̀ kár-é ꞌdəjɨ-é ꞌpanè: «ꞌIdə-ji, ndɔ kɨ́ rá ɓá né-é-je kinlé à ra né wa? Əse ri ɓá à tɔjɨ ndɔ ree-i lé wa? Ə ri tɔ ɓá à tɔjɨ dɔbəy ndɔ kɨ́ à ree lé wa?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jeju ilə-dé-tɨ panè: «Indəi kəmkaa dɔ rɔ-si-tɨ, adi dow ədɨ-si al.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kdɔ dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun ri-m kində dɔ-dé-tɨ ə dꞌa panè: “Dḛ ya ꞌto Kristɨ lé.” Beɓa dꞌa kədɨ-né dow-je n̰a̰ kur-dé-né wale.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Sə̰i a kooi poy rɔ-je kɨ̀ ká rɔ-je. Ooi go rɔ-si nè mḛḛ-si à kḭ gangɨ man. Kdɔ, lé ban-ban ya kàrè né-je kinlé à ra né ya; ngà kḛ ɓá à to sɔ̰y né-je al ya ɓəy.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Gin dow-je madɨ dꞌa kḭ rɔ kɨ̀ gin dow-je kɨ́ madɨ, kɔ̰ɓe káre à kḭ rɔ kɨ̀ kɔ̰ɓe kɨ́ káre, ɓo à kɔ̰̀ rəm, dɔnangɨ à yəkɨ kɨ̀ lo-lo rəm.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Né-je kinlé à tò titɨ-na̰ kɨ̀ kulə gin ndo kɨ́ ra dené bè.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Beɓa dꞌa kun dɔ-si kadɨ dow-je dꞌadɨ-si kɔ̰̀ rəm, kadɨ ꞌtɔl-si rəm. Gin dow-je lay ya dꞌa kɔsɨ-si kɨ̀ ta kdɔ ta lə-m.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ndɔ-é-tɨ kinlé, dow-je n̰a̰ ya dꞌa kilə kadmḛḛ lə-dé kɔgɨ, dꞌa kun dɔ-na̰ rəm, ɓá dꞌa kɔsɨ-na̰ ta rəm tɔ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Dow-je n̰a̰ dꞌa ree ɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ə dꞌa kur dow-je n̰a̰ wale.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Né ra kɨ́ majɨ al à kɔw kəm-é kete-kete, gin-é kin ɓá ndigna̰ lə dow-je n̰a̰ ya à təl sɔl-né.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ngà dow kɨ́ uwə rɔ-é nga̰ sar tḛḛ sɔ̰y-é-tɨ ə à kajɨ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə kinlé, dꞌa kilə mbḛ-é dɔnangɨ-tɨ nè lay kdɔ kadɨ gin dow-je lay dꞌoo kɨ̀ mbi-dé, ɓəy ngá ɓá dɔbəy ndɔ lé à ree ɓəy.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Lokɨ a kooi nékɔbɨ, kɨ̀ né kɨ́ tò n̰ḛ lo-tɨ kɨ́ aa njay titɨ kɨ́ ndɔkɨ Daniyel njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa-né lé rəmə, kadɨ dow kɨ́ isɨ ndó mbete kinlé gə mḛḛ-é majɨ rəm,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ɓá kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ dꞌa̰y dꞌɔw dan mbal-je-tɨ rəm tɔ.Kəy kɨ́ dɔnangɨ Israyel-tɨ kaglo-tɨ lə Jeju|alt="La maison avec toit plat" src="lb00234c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="24:17"
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Dow kɨ́ isɨ dɔ kəy-tɨ kàrè kadɨ ur nangɨ kdɔ kɔw kəy kun né madɨ al ngá,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 rəm dow kɨ́ a̰ ndɔrɔ kàrè, kadɨ ree ɓee un kubɨ kul liə al rəm tɔ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ə́ mḛḛ ndɔ-é-je-tɨ kin tujɨ kɨ́ à kusɨ dɔ dené-je-tɨ kɨ́ njésəm kɨ̀ dḛ kɨ́ dꞌisɨ dꞌadɨ mba ngan-je à tò ban ə́n ə!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌPai ta kɨ̀ Lubə n̰a̰ kdɔ kadɨ ndɔ ka̰y lə-si tò na̰y kul-tɨ al rəm, kadɨ tò ndɔ taakoo-tɨ lə-ji jə̰i jipɨ-je al rəm tɔ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kdɔ ndɔ-je kinlé, à to ndɔ kɔ̰̀ kɨ́ dum natɨ. Ə to kɔ̰̀ kɨ́ lo kində gin dɔnangɨ-tɨ nṵ sar ɓone kin ya kàrè, dow oo nja káre al ɓəy rəm, ɓá dow à koo ga̰-é gogɨ al ya sar rəm tɔ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Kinə ꞌƁaɓe gangɨ ta ndɔ-je kinlé adɨ gɔjɨ al rəmə, dow kɨ́ à kajɨ ya goto. Ngà ḛ à kadɨ ndɔ kɔ̰̀-je kɨ́ dum natɨ kinlé gɔjɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ḛ mbətɨ-dé adɨ ꞌto dow-je liə.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kinə dow idə-si panè: “Kristɨ a̰ nè” əse “a̰ yó” kàrè, ꞌtaai ta liə al.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kdɔtalə njéɓa rɔ-dé Kristɨ-je, kɨ̀ njéɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌa kḭ kdɔ ra nékɔjɨ-je, kɨ̀ né mbəli-je kdɔ kədɨ-né dow-je. Dꞌa ra bè sangɨ-né koo se dꞌa kur dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé lé wale kare wa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ma̰ mꞌidə-si ngá ə́n!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Kinə dꞌidə-si ꞌpanè: Ooi, Kristɨ, dow kɨ́ Lubə mbətɨ-é, a̰ diləlo-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəmə ɔwi lo-é-tɨ al əse lokɨ dow idə-si panè: Ooi, ḛ ɓɔyɔ rɔ-é nè tin, kàrè ꞌtaai ta liə al rəm tɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kdɔ ree Ngon lə dow lé, à tana̰ kɨ̀ təlndi kɨ́ ḭ lo kubə kàdɨ̀-tɨ ɔw njal lo kur kàdɨ̀-tɨ kin bè.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Lo kɨ́ nin tò-tɨ lé, lo-é ya mal-je dꞌa kəw-na̰-tɨ.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Go ndɔ kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kinlé ya rəmə,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Beɓa nékɔjɨ lə Ngon lə dow à tḛḛ dɔra̰-tɨ, rəmə gin kojɨ-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè dꞌa ndingə rɔ-dé. Dḛ dꞌa koo Ngon lə dow à kḭ dɔra̰-tɨ kisɨ ree dan kilndi-tɨ, kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ rəm, ɓá dan riɓa-tɨ kɨ́ n̰a̰ rəm tɔ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Lokɨ ndi təbɨ mbanga à ɓa dɔra̰-tɨ pṵ́ṵ́-pṵ́ṵ́ rəmə, Ngon lə dow à kulə malayka-je liə kadɨ ꞌkəw dow-je lay kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kɨ dɔ kum dɔnangɨ kɨ́ sɔ kin lay kɨ natɨ. Dꞌa kḭ ngangɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ káre kɔw njal tḛḛ ngangɨ-é-tɨ kɨ́ káre.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Uni néndó mḛḛ gosta-tɨ kɨ́ dɔ kote-tɨ kin ooi. Kote lé lokɨ balkəm-é-je təl tò mbəl ɓá mbi-é tubə dɔ-tɨ lé, sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰y ɓà nà̰y ngɔsi.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Bè ya tɔ, lokɨ ooi kɨ́ né-je lay kinlé isɨ ra né rəmə, kadɨ ꞌgəi kɨ́ Ngon lə dow a̰ tarəbɨ-tɨ pèrèrè ngá.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kəm nè kin, dꞌa koy lay al ya né-je kinlé à ra né.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Dɔra̰-je kɨ̀ dɔnangɨ kin dꞌa goto, ngà ta-je lə-m lé à goto al ya sartagangɨ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ta lə ndɔ əse kàdɨ̀ ree lə Ngon lə Lubə lé, dow kɨ́ gə goto, malayka-je kɨ́ dɔra̰-tɨ kàrè ꞌgə al rəm, Ngon lə Lubə lé ya kàrè gə al rəm, ngà Bɔbɨ-é ya kɨ̀ kár-é ɓá gə.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Né kɨ́ ndɔkɨ ra né kaglo-tɨ lə Nuwe lé, ga̰-é ya à ra né ndɔ ree-tɨ lə Ngon lə dow lé tɔ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ndɔkɨ kete kadɨ man bəlɨm ree taa lo lay lé, dow-je dꞌuso né-je, dꞌa̰y né-je, ꞌtaa-na̰-je, dꞌadɨ ngan-dé-je ꞌtaa-na̰-je, sar ndɔ-tɨ kɨ́ Nuwe ɔw-né mḛḛ bato-tɨ lé.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Mḛḛ dow-je oy səl dɔ rɔ-dé-tɨ adɨ man bəlɨm ree tɔl-dé lay. Bè ya tɔ, ndɔ kɨ́ Ngon lə dow à ree lé, lo à tujɨ puktu-puktu.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Beɓa dow-je joo dꞌa̰ mḛḛ ndɔr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Dené-je joo dꞌa̰ dꞌur né mḛḛ bɨr-tɨ kɨ́ káre kàrè, Lubə à kun kɨ́ káre ə à kin̰ə kɨ́ káre.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ə́n ə́ isi kəm dɔ rɔ-si-tɨ, kdɔ sə̰i ꞌgəi ndɔ ree ꞌƁaɓe lə-si al.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Kadɨ ꞌgəi né kin majɨ: Kinə ꞌɓa njèkəy gə dɔkàdɨ̀ kɨ́ ndɔɔ kɨ́ njèɓogɨ à ree-né lé, ḛ à kisɨ kəm ɓɨ à kin̰ə-é kadɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ liə al.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Gin-é kin ɓá sə̰i kàrè, isi dɔ nja-si-tɨ, kdɔ Ngon lə dow lé à ree dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ sə̰i ꞌgɨri dɔ-tɨ al.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ná̰ ɓá to ngonnjèkullə kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kɨ́ to njèkəmtutɨ wa? To ḛ kɨ́ ꞌɓa-é ində-é dɔ madkullə-je-tɨ liə kdɔ kadɨ oo go-dé kɨ̀ nékuso kɨ̀ dɔkàdɨ̀-é dɔkàdɨ̀-é.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ngonnjèkullə kɨ́ ꞌɓa-é təl ree mḛḛ kəy-tɨ liə ɓá ingə-é ta kullə-tɨ titɨ-na̰ bè lé, to njènékumə̰.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ ꞌɓa-é à kin̰ə nékingə-é-je lay mḛḛ ji-é-tɨ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ngà kinə to ngonnjèkullə kɨ́ majɨ al lé, à pa mḛḛ-é-tɨ panè: «ꞌƁa-m à təl ree kalangɨ al ɓəy»
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ɓá ḛ a̰ ká tində madkullə-je-tɨ liə, kɨ̀ ká kuso né-tɨ kɨ̀ ká ka̰y né-tɨ kɨ̀ gɔ̰yibɨ-je rəmə,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ꞌɓa-é à təl ree kubə-é nangɨ busɨ ndɔ-tɨ kɨ́ ḛ ində mḛḛ-é dɔ-tɨ al rəm, dɔkàdɨ̀-tɨ kɨ́ ḛ à gə al rəm tɔ.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ḛ à kində-é kində kɔjɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ ə à kadɨ-é ingə kɔ̰̀ natɨ kɨ̀ njékədkəm dow-je lo-tɨ kɨ́ dꞌa nɔ̰-tɨ rəm, ɓá dꞌa kuso ngangɨ-dé titɨ məgəgə-məgəgə rəm tɔ.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.