Marcos 8
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Ndɔ-é-tɨ kinlé, kosɨ dow-je kɨ́ ꞌtò nduy-nduy ya ꞌtəl kəw-na̰ rɔ Jeju-tɨ rəmə, né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto; beɓa Jeju ɓá njéndó né-je liə idə-dé panè:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Ta ɔ̰̀ mḛḛ-m kdɔ kosɨ dow-je kan! Kdɔ dḛ ꞌra ndɔ mutə sə-m ɓone ya, ngà né kɨ́ kadɨ dꞌuso goto.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ə kinə mꞌin̰ə-dé mꞌadɨ dꞌɔw ɓee mḛḛ-dé ɓo bè lé, dꞌa gudɨ rəbəə kdɔ dḛ kɨ́ ná̰-je dꞌḭ əbɨ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Beɓa njéndó né-je liə dꞌilə-é-tɨ ꞌpanè: Ngà dow à kingə mbə̀ rá diləlo-tɨ nè kdɔ kadɨ dꞌuso ꞌndan wa?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jeju dəjɨ-dé panè: Mbə̀ ra kandangɨ ji-si-tɨ wa? Dḛ ꞌpanè: Jꞌɔw kɨ̀ mbə̀ siri.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Beɓa Jeju adɨ dow-je dꞌisɨ nangɨ rəmə ɔy mbə̀ kɨ́ siri lé, ra oiyo Lubə ə gángɨ dana̰, təl-né adɨ njéndó né-je liə kdɔ kadɨ ꞌləbɨ kosɨ dow-je ə dḛ ꞌləbɨ-dé ya tɔ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Njéndó né-je lé dꞌɔw kɨ̀ ngan kanjɨ sḛ tɔ. Jeju ra oiyo Lubə dɔ ngan kanjɨ-tɨ lé ə ꞌtəl-né adɨ njéndó né-je ꞌləbɨ dow-je dɔ-tɨ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Dow-je dꞌuso né ꞌndan ndə̰́-ndə̰́ ɓá dɔdum-é-je nà̰y adɨ dꞌɔy jangá siri.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Dḛ kɨ́ dꞌuso né lé dꞌa ra ɓudɔgɨ lo sɔ je bè. Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé adɨ dꞌɔw.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ə tajinatɨ nè ya ḛ al mḛḛ tò-tɨ, natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə ə dꞌɔw dɔnangɨ Dalmanuta-tɨ.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisi-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ ꞌnajɨ siə ta. Dḛ ꞌndigɨ na̰-é kdɔ koo ta kɨ́ mḛḛ-é-tɨ adɨ ꞌdəjɨ-é kadɨ ra nékɔjɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ kadɨ dꞌoo.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jeju ilə mḛḛ-é pṵṵ ə panè: Kdɔ ri ɓá dow-je kɨ́ ngɔsnè kin dəjɨ-né nékɔjɨ wa? Ooi majɨ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow à ra nékɔjɨ kadɨ dow-je kɨ́ ngɔsnè kin al.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Go-tɨ, Jeju in̰ə-dé, al mḛḛ tò-tɨ gangɨ ba ɔw turə.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Mḛḛ njéndó né-je oy dɔ mbə̀-tɨ adɨ dꞌun al; dḛ dꞌɔw kɨ̀ mbə̀ káre ya par mḛḛ tò-tɨ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jeju ndəjɨ-dé panè: «Sə̰i kan! Ooi go rɔ-si majɨ kdɔ əm lə Parisi-je kɨ̀ əm lə Erodɨ.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Njéndó né-je ꞌpa-na̰ ta dan-dé-tɨ ꞌpanè: Ta lə mbə̀ kɨ́ goto ji-ji-tɨ lé ɓá ḛ pa-né ta kin bè kdɔ.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jeju gə ta kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ gɔw adɨ dəjɨ-dé panè: Kdɔ ri ə́ ꞌpai-na̰ ta dan-si-tɨ kdɔ mbə̀ kɨ́ goto ji-si-tɨ lé wa? Sə̰i ꞌgəi al ya ɓəy wa? Kəm-si ijə dɔ-tɨ al wa?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Se to mḛḛnga̰ wa? Kəm-si tò ya, rəmə ooi-né lo al wa? Mbi-si tò ya, rəmə ooi-né ta al wa? Mḛḛ-si ole dɔ-tɨ al wa?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Lokɨ ndɔkɨ mꞌləbɨ mbə̀ mḭ dow-je ɓudɔgɨ lo mḭ lé se ɔyi dɔdum-é kɨ́ nà̰y kàrè kandangɨ wa? Dḛ ꞌpanè: Dɔgɨ gidɨ-é joo.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ə lokɨ ndɔkɨ mꞌləbɨ mbə̀ kɨ́ siri dow-je ɓudɔgɨ lo sɔ lé, ɔyi dɔdum-é kɨ́ nà̰y jangá kandangɨ wa? Dḛ ꞌpanè: «Jꞌɔy jangá Siri.»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Beɓa Jeju təl idə-dé ꞌpanè: «Kin ya kàrè ꞌgəi gin-é al ya ɓəy wa?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Lokɨ ꞌree ꞌtḛḛ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Betsayda lé, dow-je ꞌree kɨ̀ njèkəmtɔ rɔ Jeju-tɨ, ꞌnɔ̰ ta-é-tɨ kdɔ kadɨ ɔdɨ rɔ-é.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Beɓa Jeju uwə ji njèkəmtɔ lé, ɔr-é ɔw siə gidɨ ɓe-tɨ, ra man ta-é kəm-é-tɨ ə ində ji-é dɔ-é-tɨ ɓəy ɓá dəjɨ-é panè: Se oo né madɨ wa?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Njèkəmtɔ lé tḛḛ kəm-é ə panè: Mꞌoo dow-je, ngà mꞌoo-dé ꞌtitɨ-na̰ kɨ̀ kagɨ-je bè ə dꞌɔw njiyə.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jeju təl ində ji-é kəm-é-tɨ gogɨ; lokɨ njèkəmtɔ lé tḛḛ kəm-é rəmə, ḛ ingə lapiya ə oo né kɨ́ rá-rá ya kàrè gə.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Beɓa Jeju in̰ə-é kadɨ ɔw ɓee rəmə, idə-é panè: «ꞌƆw mḛḛ ɓe-tɨ al ngá.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jeju ɔw natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə mḛḛ nganɓe-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Sejare-tɨ lə Pilipɨ. Lokɨ dꞌisɨ dꞌɔw lé ḛ dəjɨ-dé panè: «Dow-je ꞌpanè mꞌto ná̰ wa?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Beɓa dḛ dꞌidə-é ꞌpanè: «Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je ꞌpanè: “I ꞌto Ja̰ kɨ́ njèra dow-je batḛm”, ə dḛ kɨ́ ná̰-je ꞌpanè: “I ꞌto Eli”, ə dḛ kɨ́ rangɨ ꞌpanè: “I ꞌto kɨ́ káre dan njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ.”»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ngà Jeju təl dəjɨ-dé panè: «Ə kɨ́ go gə-é-tɨ lə-si sə̰i ya bè lé, ma̰ mꞌto ná̰ wa?» Piyər idə-é panè: «I ꞌto Kristɨ.»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Beɓa Jeju ndəjɨ-dé n̰a̰ kadɨ ꞌpa dꞌadɨ dow oo al.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jeju ndó né njéndó né-je liə panè: «Tò kadɨ Ngon lə dow à kingə kɔ̰̀ n̰a̰, ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je kɨ̀ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, dꞌa mbatɨ-é, dꞌa tɔl-é, ngà ndɔ kɨ́ njèkungɨ-tɨ mutə rəmə à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ḛ idə-dé ta kin rəsɨ, beɓa Piyər ɔr-é ɔw siə kəl káre ɔw kɔl siə.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ngà Jeju təl kəm-é oo njéndó né-je liə ə ndángɨ Piyər panè: «Sata̰, ꞌɔtɨ kɨ rangɨ ta-m-tɨ, kdɔ tagɨr-je lə-i to tagɨr-je lə dow-je, ɓɨ to tagɨr-je lə Lubə al.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Go-tɨ, Jeju ɓa kosɨ dow-je natɨ kɨ̀ njéndó né-je liə idə-dé panè: «Kinə dow ndigɨ kun go-m rəmə, kadɨ ta rɔ-é ɔ̰̀-é al, kadɨ un kagdəsɨ liə utɨ ə un go-m.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá kɨ́ ndigɨ kajɨ rɔ-é rəmə à tujɨ rɔ-é, ngà dow kɨ́ ilə rɔ-é kɔgɨ kdɔ ta lə-m əse kdɔ ta lə Poyta kɨ́ Majɨ lé à kajɨ rɔ-é.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kadɨ dow ingə né-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay ə ndil-é tujɨ lé, majɨ-é to ri wa?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ri ɓá dow à kadɨ kdɔ kɔr-né tó ndil-é wa?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Kdɔtalə dow kɨ́ ra rɔsɔl dɔ-m-tɨ, kɨ̀ dɔ ta-je-tɨ lə-m nɔ̰̀ dow-je-tɨ kɨ́ kaglo-tɨ kɨ́ ngɔsnè kɨ́ ꞌto njérakaya-je, kɨ̀ njéramajal-je kinlé, Ngon lə dow kàrè à ra rɔsɔl dɔ dowbé-tɨ lokɨ ḛ à ree dan riɓa-tɨ lə Bɔbɨ-é natɨ kɨ̀ malayka-je kɨ́ dꞌaa njay lé tɔ.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.