Mateus 7

MGC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O'dɔ vurë 'ba vïdï maako dë na mbërë. Ëzë o'dɔ ku, ako'dɔ vurë 'bëyï kpa here.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Gërï ma ëdï ko'dɔ vurë 'ba vïdï mo aba ne, ako'dɔ vurë 'bëyï kpa mo aba. Ndï me'do ma ëdï yeri mo ra vïdï ne akayeri 'bëyï kpa here.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Kö'du a'di ongɔ bi da wa mati komo öndu yï, kazi bi kongɔ da kulugbu kyedre ma komo yï ne.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Hala akiya zi öndu yï, “Ï'dï ma yago ngayo nenye yaga ta komo yï,” mora ëdï 'bëyï gbï kulugbu aba komo yï?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Yï vo komo kandi nenye, ayago kulugbu ne dero dagba yaga ta komo yï, zi bi kongɔ na laka zi yago ngayo yaga ta komo öndu yï.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ï'dï wa 'ba Wïrï dë zi wïhïye. U'du wa ma teme 'bëyï dë da komo wa'do 'e akalasinnï ta dɔ mo, akizannï mï yï sisisi yaga.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ako'jo akï'dï zi yï, oma aki'ja, akökö, akayëhu haloko zi yï.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Zë ma ti'de ako'jonnï akï'dï zi zë. Zë ma ti'de omannï, aki'jannï. Zë ma akökönnï akayëhu.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ëyï ra ëzë wisi 'bɔmo ako'jo mangɔlɔ'bɔ, mo ënyï ïrï yïtö ï'dï zi mo?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ëzë wisi maako ako'jo kyenze ma mo akïrï wiri kï'dï zi mo.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e, ëzë ï'dï 'e wakï'dï 'be'e zi gisi 'be'e. 'Bu 'ba komorïyë akï'dï wa ma laka ndra kyɔ zi ye.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Wa ma omba oka yï 'e ko'dɔ mo zi yï ne o'dɔ kpa zi zë, nenye kö'du kise 'ba kö'du kï'dï 'dö nëbï kö'du ëtï.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Ödu 'e ta ha resi ma tisi ne, ha resi ma kyedre ne ï'bë bi 'ba koli. Gërï ma kyedre ne, vïdï ma ëdï tï'bënnï ta gɔ mo ne zë na kayo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ha loko ma ëdï tï'bë bi 'ba dïdï ma ŋburu ŋburu ne nje tisiwa. Vïdï ma i'jannï ne, toto tisiwa.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Ï'dï 'e komo'e mandi laka, kazi nëbï kö'du 'ba Wïrï mambërë ne'e, ga kö'du usunnï bɔngɔ ma o'dɔ tëmï yëvu 'ba tïmëlë ne ta rë nnï yaga, mora mï di'di zë na tuku wölïwölï ma kyënyë.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Akayɔlɔ'e zë tëmï wa ma zë ëdïnnï ko'dɔ mo. Kaga kono ana oha dë, ana kyëlu dë.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Mora kpa here, kaga laka ana gbï lɔgɔ laka. Mora kaga ma kyënyë ana gbï lɔgɔ kyënyë.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kaga laka ana lɔgɔ kyënyë dë. Kaga kyënyë ana lɔgɔ laka dë.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kaga ma ti'de ana lɔgɔ ma laka dë ne akiga akaŋo aku'du mï wa'do.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Akayɔlɔ zë nje tara lɔgɔ 'bëzë ma ana ne.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Anza vïdï biya ma ëdïnnï ko'jo ma, “Yere Yere,” ne akatödunnï mï damöku 'ba Wïrï, nje zë ma o'dɔnnï wa ma 'Bu ma komorïyë omba zë zi ko'dɔ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mï kadra 'ba vurë nani, vïdï ma kayo akiyannï zi ma henye, Yere, Yere, ze ra dëdï kumë kö'du dakyikyi kore aba yaga tara vïdï mï ru yï?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ma kaya'ba, ma kiya zi zë henye, “Ma yɔlɔ 'e dë. Ï'bë'e yaga tara ma, 'e vo kö'du kyënyë ko'du ne'e.”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ëzë vïdï ma owo kö'du yandi 'bama ku koro mo aba, atëdï kaa vo kö'du yɔlɔ ma o'ba loko ënï da ṛï'dï.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ëzë mïrë a'di wini oso le, ëzë buluku aluku le akyëtï rë nï le ra loko nani alöru dë, ga kö'du o'ba hu mo ku da ṛï'dï.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ëzë vïdï ma owo kö'du yandi 'bama ne dë koro mo aba, atëdï kaa vo lumë ma o'ba loko ënï da yayi.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mïrë a'di wini oso, buluku aluku ra loko nani alöru ku na löru kyënyë.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Mati Yësu inde kö'du yëtï ku zi vïdï kayo nani 'e zë ku na rakaga ga kö'du wa yandi 'bɔmo ne.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Ga kö'du mo ëdï kala konda aba. Anza dë kaa vo komoyandi 'ba vo kö'du kida'e.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra