1 Coríntios 9
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB
1 ¿Jachune kaa apóstol? ¿Jachune ín eäu kara johua? ¿Jachune kaa juka itom Señor Jesústa kaa bit‑la? ¿Jachem kaa emëe ajäria jume Diosta eäpo ín tekkil?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Bueïtuk huatem béchïbone kaa apojtoltukätek, lútüriapone enchim béchïbo ál‑la apojtol; bueïtuk emem ä lutüriatebo juka Señorta tekilpo ín apóstoltukähui.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Jume nee natuamene inenne ino nokriaka am yommia:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ¿Jachute kaa lutüriata jípure jita itom buänake béchïbo entok jita itom jinake béchïbo?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ¿Jachute kaa lutüriata jípure jubiaripo senu hermata itomak nunüp béchïbo, jume huate apojtolim bénasi, jume Señorta saylam, entok Peero?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Ö Bernabé entok ínapo, katte lutüriata jípure kaa entok itom tekipanuanakë béchïbo?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Jábesu ä boosapo tomi bejteka sontaro huerama? ¿Jábesu jume parasim el‑lataka jume takam kaa buäpo yúmala? ¿Jábesu jume animalim suayaka kara am lechí jëye?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Íkäine nooka ín yoremtuka pámani? ¿Jachu jü ley ket kaa íkäi nooka?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Bueïtuk jum Moiséjta leypo ínel jïojteri: “Juka bues tirijkom jotamta katë ä bobosaltua.” ¿Bueïtuk Dios ket am suaya jume buéesim?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ö, ¿tua kayta yeu beaka íto béchïbo júnel jiaahua? Bueïtuk íto béchïbo jïojteri; jü moïteme tuhuata boobíchaka moïte, entok jü tirijkom jotame juka báchiata ä mabetnakëu boobíchaka.|src="34OxenHK00096B.tif" size="col" ref="1 Co. 9:10"
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Të itapo juka espíritupo huemta enchimmet echäkatek, ¿buere ujyori eiyey juka chupemta toboktihuäpo enchim bétana?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Të ínëli huate enchimmak lutüriata jípure, ¿të itapo chë junne?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Jachem kaa jüneiya jume Diostau bíchaa naïkiapo tekipanuame, juka tiöpopo ayukamtam buäye, entok jume altarpo jita joame juka altarpo ayukamtayim emo ania?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ínëli ket nesahuek jü Señor, jume evangeliota bétana nokame, evangeliopo ayukamtayim jiapsínake.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Të ínapo kanne iachi jiahuiteka, entokne kaa íkäi jïojte ínëli ínomak ayuna béchïbo, bueïtuk ín muknakeu chë türi, kabeta kee jee nee ä üuhuayo, juka huitti eaka Diosta noki enchimmeu ín nokakähui.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Bueïtuk ínapo juka evangeliota nokaka, karane ino buériale; bueïtuk úttia ín ä yáanakëhui, entok béttesi inou huenake kaa evangeliota nee nokayo.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Juntuksan tü eaka ä joätek, juka ín kobanakeüne makna, të kaa tü ehuäpo ä joätek, bueïtuk ín ä yáanakë béchïbo Diosta bétanane nesauta mak-ri.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ¿Jítasuntukne kobanake jäni? Juka Cristota evangelio huatemmeu nokakane kayta bejtuahuaka ä johua, juka evangeliopo ín anianäu lutüriata jípureka junne, kannä nüye.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Bueïtuk kaabemmeu nee sumari, tëne én ín eäpo simemeu ino summa, bueïtuk juebenam Cristota béchïbo koba báreka.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Jume judíom béchïbo nee judíota bénasi ino nüye, Cristota béchïbo am koba báreka, jume leyta bétuk aneme ket nee áme bénasi ino nüye (elaposune kaa leyta jíäpáman huéiye), jume leyta bétuk emo nüyeme Cristota béchïbo am koba báreka.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Jume kaa leyta jipureme béchïbone, kaa leyta jipuremta bénasi ino nüye (Diosta leyta kaa jipurem tenasi, të Cristota ley ál‑la), jume kaa leyta jipureme Cristota béchïbo am koba báreka.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Jume kaa üttiakammakne kaa üttiakamta bénasi ino nüye, jume kaa üttiakame Cristota béchïbo am yö báreka, sïmemmakne, simeku áme bénasi ino nüye, Cristota am jineunakë béchïbo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Íkäine johua evangeliota béchïbo, ín tekipanuäpo áamak ä jipu báreka.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 ¿Jachem kaa jüneiya sïmetaka jume estadiopo jínkölame, sïmetakam eaka tenne, të huépülaka jíba yönake? Inëlem tua eaka tenne ä yöbéchïbo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Sïme jume jínkölabareme, sïmeta kaa tüisi ámeu huechemtam toijnake, bempo lutüriapo juka corona momoyemta koba báreka, të itapo, juka kaa momoyemta.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ïari béchïbo ínapo, ínëline buyte, kaa jáamak junne tï eaka, ál-lane ínëli nássua, të kaa kia jekata chónamta bénasi.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 In takahuane kaa jiokoleka úttiapo ä tekipanuatua, jáchinaik júnene ínapo huatem majtiasulataka, inaposu päku tahuanake.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.