Mateus 3

MFXE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 — ausente —
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 ናበ ኢሳያሳ ኦዴዛይ ዋንሳ ባጋ፥
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ዋንሳ ግማለ እክሰፕ ዳድንቴዝ አፍላ ማእዛ። ፋ ጼሳይዳካ ዳፈ ዳንጭዛ። ኤ ሚዝ ካይካ ቦለራኔ ደገራ ኤሳራ።
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 አሳይ የ ዎደ የሩሳላመ ካታማፐ፥ ይሁዳ ቢታ ኡባይፐራኔ ዮርዳኖሳ ቦርካ ሄራፐ ኤኮ ይእዛ።
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 ፋ ናጋራ ቡጽታር ዮርዳኖሳ ቦርካ ኤ ኩሸ ጻማቅንትዛ።
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 ኤዝካ፥ ጋመ ፈርሳውታይፐኔ ሳዱቃውታይፕ ጋምታይ ጻማቅንቶዳይስ ፋኮ ይእዝታ ብኢ፥ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ሾሽ ናኡን፥ የኦድ ጾስ ካቻይፕ ቆስንቶዳይ ጋርክ ይንታን ዞሬዛይ ኦኖ?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 ይኬ፥ ይንቲ፥ ይ ናጋራይፕ ማቄዛና ቤዝዛ ኣፈ ኣፎይታ።
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 ይ፥ ይ ዎዝናራ፥ ‹አፍራመ፥ ኑ አደ ግ ይ ቆፕዛይ ጋርክ› ይንትስ ማቅፐ። ሎእ ስኦይታ! ጾሳይ Ꮊ ሹችታይፕ አፍራመስ ናአ ከሶዳይስ ዳንዳእዛ።
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 ጋንደ ምንጻይ ጻጳይድ ጊጊ በቴዛ፤ ሎኦ ኣፈ ኣፎዋ ም ኡባይ ጋችንቲ ታማ ጋንጨ ዎዳ።
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 «ይ፥ ይ ናጋራይፕ ማቄዛና ኤርሶዳይስ ታ ይንታን ሃር ጻማቅዛ። ዝን ታፕ ጉየር ይእዛይ ይንታን ጌሻ አያናራኔ ታማር ጻማቆዳ። ኤ ታፕ ሎእ ሚንግዛ፤ ታ ሀራ አቶዝን ኤ ጫማ ቶኮዳይስ ቤዞያ።
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 ካ ጌሽዝ ፕ ኤ ኩሻይድ የዛ። ካ ሎእ ጌሽዛ፤ ግስታ ፋ ሻላይድ ኦሎዳ፥ ዝን ቡና ቶኦዋ ታማይድ ጹጎዳ» ዬጌዛ።
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 የ ዎደ የሱሳ ዋንሳ ኩሻይድ ጻማቅንቶዳይስ ጋልላፐ ዮርዳኖሳ ቦርካ Ꮊንጌዛ።
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 ዝን ዋንሳ ኤዛ ካዮዳይስ ኮዪ፥ «ታ ነ ኩሻይድ ጻማቅንቶዳይስ ቤዞዳር ነ ታኮ ይእኔ?» ዬጌዛ።
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሲ ኑፐ ኮዥዝ ባዝ ኡባ ኑ ፖሎዳይስ ቤዝዛይ ግሾስ Ꮊት ታስ ኤሮ ጎባ» ዬጌዛ። ዋንሳ ኤዝስ ኤሮ ግ ኤዛ ጻማቄዛ።
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 የሱሳ ጻማቅንቴዛን ጋርክ ቦርካፕ ከዜዝ። እዝራካ ሳሎ ዶይንትን ጾሳ አያናይ ሆለ ጋርክ ይኢ ኤዛል ዎዳር በኤዛ።
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 የ ዎደ «ታ ቃዛ ናአይ፥ ታ ኡፋይትዛ ናአይ Ꮊያ» ዬግዝ ቃላ ሳሎፕ የኤዛ።
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra