Marcos 2

MFXE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ካራ የዛ ግዝ ዎረ ስንቴዛ።
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ሺቄዝ አሳ ኬይ ኤካም እጽን ሀራ አቶዝን ባላይካ ኡንኦድ ጋ ጋመ አስ ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሴዛ።
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ኦይዲ አስታይ ፐቲ ስላ አ ቶኪ ኤዝኮ ከኤዛ።
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ አ የሱሳኮ ሺሾዳይስ ኡንትስ ዳንዳእንታም እጽን፥ የሱሳ የዛ ባጋይር ኬ ቃሪ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ አ ኤ ዎይኤዝ አርሳትራ ሱለ ዳኪ የሱሳ ቲናይድ ዎዛ።
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ያ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ» ዬጌዛ።
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 ህገ አስታማርታይፕ የ አቃይድ በንቴዝ ፐቲ ፐቲ አስታይ ፋ ዎዝናይር፥
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Ꮊ አይ Ꮊይ ጋርክ ኢታ ባዝ ጾሳል አፋ አብስ ኦድንቴ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኦ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ቆፔዛ።
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 ኡ ፋ ዎዝናይድ የይ ጋርክ ቆፔዛና የሱሳ ኤልሲ ፋ አያናር ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ይ ዎዝናይር አብስ Ꮊይ ጋርክ ቆፔ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ስላ አ፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ› ግዛይ ሻዉክነኔ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ› ግዛይ ሻዉከ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 ዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአል አፋ የሳይ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዎልቃ የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ» ዬጊ የ ስላ አይኮ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «ታ ኔኮ Ꮊት ኦድዛ፥ ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ ቅቶባ» ዬጌዛ።
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 አይ ኤል ደንዲ፥ ፋ አርሳ ቶኪ አስ ኡባይ ቲና ከዜዝ። አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «ኑኒ Ꮊይ ጋርክ ባዝ የሻ ብኢ ኤሮያ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ላንቀ Ꮊንጊ፥ ኤዝኮ የኤዝ አስ ኡብታ ታማርሴዛ።
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኤዛይር ኣዳር፥ ኢልፎሳ ናአ ለወ ግንትንትዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ለዋይ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 የሱሳ ካ ማዳይስ ለዋይ ካራ በቴዛ። ኤዛ ካልዛ አሳይ ጋመ ማቄዝ ግሾስ ቃራጸ ጋችስዛ ጋመ አሳይኔ ናጋራ ኦዛ አሳይ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ህገ አስታማረ ማቄዝ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ማዳር ብኢ፥ «ኤ አብስ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ሜ?» ዬጊ፥ ኤ ታማርታይር ዎል ኦይጬዛ።
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ «አክመ ሀርግንትዝታይሳፕ አትን ፓ አስስ ኮሾያ። ታኒ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ኡንትስ ማሄዛ።
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ጾምዛዝን፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ታማርታይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጌዛ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ፥ ጾሞዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዝ አይ ኡንታር የዝን፥ ጾሞዳይስ ዳንዳኦያ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 ዝን ማቾ ኤክዛ አይ ኡ ካለፕ ኤክንትዛ ቃማ የኦዳ፥ ኡ ያ ጋላስ ጾሞዳ።
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «ጭማ አፍላል አፋ ኦሮ እራፈ ጋዲ ስክዛ አሲ ባያ። ጋዲ ስክኮ፥ ኦሮይ ጭማ አፍላና ፐርእዛ፤ ፐርእይካ ቲናሳይፕ ዳልግዛ።
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ማ ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ አሲ ባያ። ቡልዝ ማቅኮ፥ የ ዎይናይ ኦጎራና ስዛ፥ ፋ ኡባስካ ላልንትዛ፥ ኦጎራይካ ኢትዛ። ዝን ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንትዛ» ዬጌዛ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 የሱሳ ፐቲ ማላ ጋላስ ባንጋ ጋደ ጋንጨር ኣዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዛር ዎላ Ꮊንግታር ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ዎጋ ባባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዳዉተ ናይንቲ፥ ሚዝ ባዝ ኮዤዝ ዎደ ፓር የዝታይር ኦዛና ይ ናባበካሳ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 አብያታራ ቄሰ ሀላቃ ማቂ የዛ ዎደ ዳዉተ ጾሳ ኬ ገሊ፥ ቄስታይ ኣዳ ማዳይስ በዝዛፕ አትን ኦንካ ማዳይስ ዎጋ ባባዝ ጎዳይ ቲና ጋዴዝ ያርሾ ሶሎ ሜዛ፥ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማላይ አስስ መንቴዛፕ አትን አሲ ማላስ መንተካያ።
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 የይ ግሾስ፥ አስ ናአይ፥ ሀራ አቶዝን ማላስካ ጎዳ» ዬጌዛ።
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra