Rute 1

MFO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K'ogbe kw'iwa asi-aponga adabhi Israẹl, wa okwo f'ideden owobh m'irerek nna. Ojinọng wani kw'ofon Bẹtẹlẹhẹm k'ẹkhọma cha Juda, obina ttara kwanọng kwẹ, ọmaana va pẹ p'ijinọng afa, bẹ atza aruk k'irerek sa Moab.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 Ojinọng nwuma okpen Ẹlimẹlẹk, kwanọng kwẹ okpena Naomi, va pẹ p'ijinọng afa, akpena Malọn ọmaana Kiliyọn. Wa bẹ biphyir ade ammaana p'Ẹphrat p'arukhi k'obhon kwa Bẹtẹlẹhẹm k'ẹkhọma cha Juda. Wa bẹ achin k'irek sa Moab, atza aruk mẹ.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Ẹlimẹlẹk, kw'ode odim kwa Naomi okwu ope ọjẹ-ẹ va p'ijinọng afa.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Malọn ọmaana Kiliyọn akwu atzọkha aMoab-panọng p'akpen Ọpa ọmaana Rut, abẹ aruk mẹ, ọttọhk ka cho jobh,
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 matzẹmaa Malọn ọmaana Kiliyọn abira ape, Naomi odim ọmaana va, dọk kọkhaam.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 K'ogbe kwa Naomi ọbhaang ka Moab bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'anọng pẹ ọda ttara ọchattọhk. Naomi ttara panọng pa va pẹ, ado for bi abhana.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Mando kwa Naomi obin orenga ttara panọng pa va pẹ afa, abẹ achina k'ẹkhọma cha Juda.
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Mẹ wọ, Naomi on-oben panọng pa va pẹ bi, “Ọnọng-ọnọng ọrọhng k'ọkka k'ọhọhm. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi osi ọphyaam ọnang bọng, macha bọng akk'asa ttara apfuranọng pabọng, ọmaana kaam.
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang ọnọng-ọnọng ẹwọhng-kwokha k'ọhọhm kw'odim kwẹ ọbhakwẹ.”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 aben-ẹ bi, “Mma e, maman ọ́tzọn-ọ abẹ otzor anọng pọ e.”
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 Mẹ wọ, Naomi oben panọng pa va pẹ bi, “Va paam, bọng kpa nnam e. Okhuri yan kwa bọng achibhi bi bọng atzọn-m abẹ o? Bọng achibhi bi na kaam mbiri ifha ndima ibhọr, sa mbiri mmaan ajinọng p'abira akwu ade adim pabọng o?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Va paam, bọng kpa nnam arọhng, okhuri bi, kaam nkk'ndama kpọng nyọhnga edimba. Kaambi ira nna mbiri mba odim k'erungiwu cha mayina, mmaan va p'ijinọng,
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 na bọng atzik maa bẹ abar o? Na bọng akpa for sabọng edimba o? Mma e, va paam, kwẹ ọmma kaam ọyọhnga bọng e, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'nnam ọkpa ọbọr-m.”
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Mẹ wọ, bẹ abira abhom amọng k'ẹrọng. Ọpa ọbaakha ọkka-maan-odim kwẹ, ọkpa nnam otzor anọng pẹ. Yina, Rut ochina ororo ọgbana bi, kẹ ọtzọn Naomi abẹ.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Mẹ wọ, Naomi oben Rut bi, “Kker e, oyokh-ọbhọbha okk'anọng pẹ, ọmaana akha pẹ otzora, kọ tzọn-ẹ abẹ arọhng e.”
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Rut on-obhina Naomi bi, “Kaam dọk kàben bi ntte kọ ọbọhk, mkpa nnam. Ibe kpenamkpen s'achin, mẹ kwa kaam ńchina. Ibe kpenamkpen s'ayim, sẹ rọ sa kaam ńyima. Anọng pọ án-ade anọng paam, Ibinọkpaabyi kw'akpobh, kẹ wọ kwa kaam ḿkpobha.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Ibe s'ape, mẹ kwa kaam ḿpe, mẹ kwa bẹ ábira ánọhng-m. Tte Ọvaar Ibinọkpaabyi ọnang-m ihem k'odem kpenamkpen kw'ọdaakh-ẹ, idikha oni obo kẹ-khẹ ode, ọ́bhaangi kaam ọmaana kọ.”
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Mada Naomi ore bi, Rut ọkk'for ọda bi ọtzọn-ẹ abẹ, Naomi ọn-ọttẹ-ẹ ọbọhk.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Bẹ anọng afa arenga maa apyiri ka Bẹtẹlẹhẹm. Mada bẹ an-apyiri Bẹtẹlẹhẹm, obhon biphyir owuri ẹmọng. Panọng an-abọbh bi, “Manya Naomi wọ ma raa?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Naomi obhina bi, “Bọng kaam Naomi dọk kàyeri, bọng na yer-m Mara, okhuri bi, Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir ọkk'aam ọmmamma ọnanga k'akpen paam.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Wa mbin ma ttara ọhaabh, manya, Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'aam otzima okhuna mbọhk-mbọhk. Ka yan kwa bọng abira ayer-m Naomi o? Ọvaar Ibinọkpaabyi okk'aam ọmmamma ọnanga e; Ọvaar Ibinọkpaabyi kw'Ẹfa biphyir okk'nnam ọkpa ọbọr-m e.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Mẹ wọ, Naomi otzima Rut kw'ofon Moab, obiro ode kwanọng kwa nnwa kwẹ, ofona ka Moab akhuna ka Bẹtẹlẹhẹm, k'ittẹwọr s'ọphagbe kw'erezi-dem ch'ekpen, barli. Bẹ asi ipha|alt="Two people harvesting" src="lb00098c.tif" size="col" loc="1.22" ref="1.22"
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra