Josué 18

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa anọng p'ebhonmọr ch'Israẹl biphyir atzobha ka Shilo. Bẹ attima ikhira s'etzobha ch'Ibinọkpaabyi mẹ. Wa ẹkhọma nda biphyir en-ewobha k'irekhirek kw'ẹfa chabẹ.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Yina, wa ngọma nzenamfa s'anọng p'Israẹl ekkema chabẹ ndimi ndọkha.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Mẹ wọ ofon, Joshua oben anọng p'Israẹl bi: “Ogbe óbhir otzuma yan, yina bọng atzọkha ekkema ch'irerek s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'ab'atte okk'bọng ọnanga o?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Bọng dekha ajinọng attaan k'ẹkhọma kpenamkpen. Kaam ńdọhm bẹ atza aronga ẹkhọma nda, ifha bẹ abira akkeri odem kwa chẹ ede, atzor k'odem kw'ekkema ch'ẹkhọma kpenamkpen ede.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Bọng ákkema ẹkhọma nda k'obe ozenamfa. Juda owobha k'ẹrakha-ẹrakha kẹ da okkekkeni owobha. Ngọma sa Josẹph nwobha k'ebira-ebira kw'ode kwabẹ.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Bọng akk'odem kw'obe mva ozenamfa ode akkẹra, bọng chen-m ifha kaam ḿmari ose nnang bọng, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwaman.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Ayongi mẹ, anọng p'efonamma cha Lẹvi ekkema k'ottem kwabọng kakhaam, okhuri bi, ọtzọhm f'ẹja ọfọfọhni f'Ọvaar Ibinọkpaabyi vọ ode ekkema chabẹ. Gad, ọmaana Reubẹn ttara ibhaakha rani s'anọng p'ẹkhọma cha Manasẹ, akk'ekkema chabẹ atzam atzọkha k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jọrdan. Wa Mosẹs kw'ode ọtzọhmnọng kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, wọ ọnangi bẹ chẹ.”
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Mada ajinọng mba attẹwọr bi, abẹ atza akhe nnem s'irerek nna, Joshua oben bẹ bi, “Bọng nọhng atza aronga irerek nna, bọng akkẹr odem kwa chẹ ede. Bọng chen-m, ifha kaam ḿmari ose nnang bọng ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi.”
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Mando kw'ajinọng mba afon, atza arenga akhọri irerek nna. Bẹ akkẹr ka nnwẹr odem kwa chẹ ede, atzọr k'ibhon-k'ibhon k'obe ozenamfa. Wa bẹ akpa nnam atzor Joshua k'ibhingabe ka Shilo.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Mando kwa Joshua obhari ose ọnang bẹ ma Shilo, m'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi. Mẹ wọ kw'owobh okkema irerek nna ọnang anọng p'Israẹl, otzor ka ngọma sabẹ.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Iwa ekkema ch'echi eden ede ch'ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori k'nnọmma sabẹ. Wa ekkema chabẹ ewobh k'ottem kwa ẹkhọma cha Juda ọmaana cha Josẹph:
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Enem chabẹ k'ebira-ebira, ẹttẹwọr ka Jọrdan, ẹkwọbha ittolim s'ebira-ebira kwa Jeriko, echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, edim k'okhubha kwa mgbegbeho, yina en-eyini k'ibe s'iwa anọng an-arukhi sa Bẹt-Avẹn.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Efona mẹ ejekha echina k'ittolim s'ẹrakha-ẹrakha sa Luz (kw'ode Bẹtẹl). Etzima echina k'Atarọt-Adar k'ẹrakha-ẹrakha kw'egbegbeho cha Bẹt-Horọn kw'irekhirek.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Ttẹwọr k'egbegbeho ch'ekkeri Bẹt-Horọn itzitzikha k'ẹrakha-ẹrakha, enem nda ẹbhakhi ẹrakha-ẹrakha echina k'okhubha kw'ewuchen em-edimi, ẹtza eyin ka Kiriyat-Baal (kw'ode Kiriyat-Jẹarim), kw'ode obhon kw'anọng pa Juda. Iwa ode okhubha kw'ewuchen em-edimi.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha ọttẹwọr k'ebhonho cha Kiriyat-Jẹarim k'okhubha kw'ewuchen em-edimi. Enem nda ẹtza eyin k'okhekhaho kwa ngekha sa Nephtoa.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Enem nda etzima ẹhakha k'egbegbeho-rin, ch'ekkeri Ittolim sa Bẹn-Hinọm itzitzikha, k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Rẹphayim. Etzima echina k'Ittolim sa Hinọm, k'ẹrakha-ẹrakha kw'igbegbe-wọna s'odedenmon kw'anọng pa Jẹbus maa, epyiri k'Ẹn-Rogẹl.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Ẹn-ẹbhakhi echina k'ebira-ebira kw'Ẹn-Shẹmẹsh, ẹkwọbha echina ka Gelilọt kw'okkeri Eden ch'Adumim itzitzikha maa, epyiri k'Ọtza kwa Bohan. Wa Bohan ode nnwa kwa Reubẹn.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Etzima mẹ ẹtza etto k'ittolim k'ebira-ebira kwa Bẹt-Araba maa, ẹtza ẹhakha k'Araba.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Etzima mẹ echina k'ebira-ebira kw'Ittolim sa Bẹt-Hogla, ẹtza eyin k'ebira-ebira kw'ẹraangakha ch'Ọraanga kw'ideden kw'Onung, k'ẹrakha-ẹrakha kw'ẹraangama cha Jọrdan. Ma wọ iwa ode enem ch'okhubha kw'ẹrakha-ẹrakha.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Iwa ọraanga kwa Jọrdan wọ ode enem ch'okhubha kw'ewuchen em-eyin.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Iwa ẹkhọma cha Bẹnjamin, atzori ka nnọmma sabẹ, ede:
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 ọmaana Bẹt-Araba, ọmaana Zemarayim, ọmaana Bẹtẹl,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 ọmaana Avim, ọmaana Para, ọmaana Ọphra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 ọmaana Kephar-Amoni, ọmaana Ophni ttara Geba, kw'osi idedenmon jobh obhiri ifa ọmaana abhobhona pabẹ.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Iwa obiro ode ibhon sa Gibeon, ọmaana Rama, ọmaana Berọt,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 ọmaana Mizpa, ọmaana Kephira, ọmaana Moza,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 ọmaana Rekem, ọmaana Irpel, ọmaana Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 ọmaana Zela, ọmaana Haelẹph, ttara odedenmon kwa Jẹbus (kw'ode Jẹrusalẹm), ọmaana Gibea ttara Kiriyat, kw'osi idedenmon ọhawani kwa chi ọmaana abhobhona pabẹ.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.