Mateus 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Yaisu a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, daaci a vaterte hákuma ge ŋgyanse jini-aha am ura, tá mba emnde am lapikere gergere antara emnde na tá an badza baɗemme.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Náwa itare zhera-aha a emnde a ɓela kelaawa ju buwa ŋanna: Zuŋŋwe wá, ba Simaun, ŋane una ta ɗahanaa an Piyer, tá antara egdza emmeŋara Andere; egdzara á Jaibaidaiyus buwa tara Yakuba an Yuhanna,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip, Bartaulauma, Taumas, Mata ŋane una slejaha hadama, Yakuba egdza á Halfa, Tadawus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simaun na wayaaka tá kwaráterá emnde umele na, ira Yahuda Iskariyaut edda una a velu Yaisu áza kelaade-aha-aara na.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yaisu á ɓela pukura-aha-aara kelaawa ju buwa ŋanna, a ba ŋane á elvan ge itare: «Daumbareka á dem tate á emnde a jeba umele, daumbareka á dem ekse-aha á emnde a *Samariya keni.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Daumbare kure á ba deza Iserayiila-aha, itare tá ba seke kyawe-aha na ta keɗa an keɗa na.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Daumbare an waazu, bawateranba: Sarte á njá am *kwárá á Dadaamiya herzhapteherzhe.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Daaci mbaumbe lapika-aha, tsautse emnde am emtsa, mbaumbe emnde na á waterá derve, ŋgyauŋgye jini-aha am emnde keni baɗemme. Hákuma ŋanna kwá shan ba dey, kure keni magawateránmaga ba dey ge emnde.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Daumbareka an dindar, bi lipela, ma shuŋgu keni am lyiba-aha á kure.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Eksauka nambela á kashi am erva ge mága shula á kure, ma naŋgyuwe buwa keni áte ura palle. Halauka kimake, ma zade keni am erva, aɗaba edda á slera wa, zlayánzlaya geni á lyevalya ɗáfa keni.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Má dakuremde am berni, bi am ekse, tatayautataya ba edda una aŋkwa higa-aara ge lyiyakurlyiya na, njawinja á ba am mba-aara, dem sarte á zlala á kure áhuwa.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Má kwá aŋkwa dem mba á ura, bawateránba emtsaaɗe ge emnde á há ŋanna: A vakurteva Dadaamiya hairire!
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Daaci má lyarakurvalye emnde a há ŋanna tá shansha hairire na. Amá má lyiyarakurka, tá shanka hairire ŋanna.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Má dakuremde am mbá á emnde, bi am ekse na lyiyarakurka emnde, bi cenarka elva á kure wá, dawedde am ekse-aatare, papawaapape berbere na áte sera á kure.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Yá bakurá ba jirire: Vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge emnde a *Saudauma antara emnde a *Gaumaura na, arge názá á emnde a ekse ŋanna.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Cenaucena: Náwa yá ɓelakurɓela wá, kwa ba seke kyáwe-aha am dágave á indale-aha. Amá gawuvge ƴaimƴaime-aha ba seke záhe, gawuvge emnde a kamaare ba seke zalke-aha.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Faufa hyema áte ire á kure, aɗaba watse tá dakurá á de katafke á shairiya, tá de slerpákurá an já am mashidi-aha-aatare.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Watse tá dákurá á de katafke á male-aha á duniya, tá de dákurá á de katafke á slekse-aha áɗaba zhera-aaruwa. Estuwa, kure keni kwá de ndaasendahe seydire áte iya á katafke-aatare antara áza emnde a jeba umele keni.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Amá, má darákurda wá, dzamauka ire á názena kwá de ndaaná kure, bi geni kwá de ndaaná estara. Aɗaba á ba am sarte ŋanna wá, watse á semsa elva-aha na kwá de ndaaná kure á sem ire-aha á kure.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Aɗaba kwá de ndaaná kure-ka, á de ndaaná ba Sheɗekwe á Eddekure elva-aha ŋanna am kure.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 «Am sarte ŋanna maa, emnde umele tá de vatertá ba itare an erva-aatare egdzar mama-aha-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Dada-aha keni tá de vatertá ba itare egdzara-aatare ge emnde, geni a de ceɓarateraaceɓa. Egdzara umele keni, tá de daterar ge dada-aha-aatare antara mama-aha-aatare, tá de ceɓa ba shifa-aatare.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Emnde baɗemme watse tá dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa, amá edda una má tsaatse shagera dem halavuwa-aara wá, ŋane á lyelye shifa-aara.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Amá am ekse na má tá fá zlaɗa áte kure, zhagadawzhagade á dem ekse umele, aɗaba uwe, una yá bakurá ba jirire: yá de semsa ya ba estuwa, ya *Ura á emnde baɗemme, kwá de zlanaaka ja ɗaba am berni-aha á *Iserayiila baɗemme.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Ɓaaka pukura na ni á januje ge málum-aara an malire; ɓaaka walaaɗi na á januje ge zanuwe-aara an malire.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Á juka am, ma waletewala pukura, ŋane keni á gevge seke malum-aara, ma walaaɗi keni á juka am á gevge seke zanuwe-aara. Má edda á há maa, tá ɗahaná an *Bailjaibul ni, sákwa emnde na tá am huɗe á há ŋanna emtu?»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Aɗaba una ŋanna, kuvauka urimagwe ɗekiɗeki. Aɗaba ɓaaka duksa na an sheɓe kina, á de sheɓaavesheɓe mazla-aara. Ɓaaka duksa na ni nasherire kina, tá de diseka emnde.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Názu yá bakurná ya an sheɓe na, de ɓalauseɓale ba parakke. Una tá ndaakurse á dem hyema an nasherire na keni, de ɓalauɓala á ba an ká kwárá á dem huɗe á ekse.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kuvawaterka emnde na tá dzegwándzegwa ceɓakurceɓa ba shifa á kure am duniya na. Itare tá dzegwánka mága duksa áte shifa a dem zlanna. Kure wá, kuvaukuva ba edda una ni ŋane an hákuma ge ceɓakurceɓa kina, an hákuma ge dakurá á dem kárá á jahanama keni.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Njeɗu-aha buwa tá velan ba ge kwáɓa palle-ka emtu? Amá ba palle á njeɗu-aha ŋanna keni á taa keɗeka ba estuwa, sey má a wayetaa Eddekure na am samaya na.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ba duksa palle ge kure keni: Ba úgje á ire á kure keni an kezla baɗemme áza Dadaamiya.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Aɗaba una ŋanna gazlauka ɗekiɗeki, kwá an dárádza ba kure arge njeɗu-aha ŋanna ma wanyara keni.»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Ma ware una sheɓaaka, a enndaha ba parakke á katafke á emnde ganakini ya Yaakadada-aara wá, iya keni yá de enndaha ba parakke á katafke á Edderwa am samaya geni ŋane ura-aaruwire.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Amá edda una ƴiyaaƴa á katafke á emnde wá, iya keni yá de ƴanaaƴa á katafke á Edderwa am samaya.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Slaslauka geni iya ya saa hairire á sem duniya. Sanka an hairire á sem duniya, amá ya saa ba kelaadire.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Sawa-aaruwa wá, ya se wesha tara egdzere an dada, tara egdzere mukse an emmeŋara, ira tara egdzere mukse antara shawle-aara mukse.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ba emnde a há-aatare una tá de gev kelaade-aha-aara.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 «Ma ware una a hayaa ba eddeŋara bi a hayaa emmeŋara arge iya, ŋane wa, hyafka sleɗabiɗaba.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ma ware una eksanteka dzaŋgala-aara emtsaaɗe ge ɗabiɗaba an ŋane, ŋane wá, hyafka sleɗabiɗabi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ma ware una á kátá ŋezlese shifa-aara na, edda-aara á keɗanaakeɗa, amá edda una a keɗaa shifa-aara aɗaba iya, ŋane á ŋezleseŋezle.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Ma a lyakurvaa ware keni, edda-aara a lyevaa ba iya. Edda una lyivaalye, a lyevaa ba edda una a ɓeliɓela na.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ma ware una a lyevaa nabi á Dadaamiya áɗaba ŋane nabi á Dadaamiya, ŋane keni á de shansha laɗa á nabiyire. Edda una a lyevaa ura jirire áɗaba ŋane slejirire, ŋane keni á de shá laɗa á slejirire.
41 Quem receber um
42 Yá bakurá ba jirire: Ma ware una a vante ba yáwe lailaiɗɗe ge cekwa á pukura-aha-aaruwa, áɗaba ŋane pukura-aaruwa, á shansha laɗa-aara.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.